Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

तस्मिन्महोत्सवे प्राप्ते दिव्याः प्रसृतपाणयः । सागरास्सरितश्चैव समाजग्मुश्च सर्वशः

tasminmahotsave prāpte divyāḥ prasṛtapāṇayaḥ | sāgarāssaritaścaiva samājagmuśca sarvaśaḥ

ពេលមហោត្សវៈនោះមកដល់ ពួកទេវៈបានលាតដៃដោយចិត្តបូជាថ្វាយ ព្រមគ្នាមកពីគ្រប់ទិស; សមុទ្រ និងទន្លេនានាក៏បានមកប្រមូលផ្តុំទីនោះដែរ។

तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम
महोत्सवेin the great festival
महोत्सवे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + उत्सव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; कर्मधारयः (महान् उत्सवः)
प्राप्तेhaving arrived; when it came
प्राप्ते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण—(महोत्सवे) ‘when attained/when it had come’
दिव्याःdivine
दिव्याः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
प्रसृतपाणयःthose with outstretched hands
प्रसृतपाणयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रसृत (कृदन्त/प्र-√सृ) + पाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहिः (येषां पाणयः प्रसृताः ते)
सागराःoceans
सागराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सरितःrivers
सरितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
समाजग्मुःassembled; came together
समाजग्मुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
सर्वशःfrom all sides; entirely
सर्वशः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)

Narrator (contextual voice within the Adhyaya; specific dialogue pair not explicit in this single verse)

Concept: True sacred celebration draws together the dispersed—divine beings and purifying waters—into a single act of reverent offering.

Application: Seek ‘assemblies of purity’: satsang, temple gatherings, and mindful rituals; let your ‘inner rivers’ (attention, speech, action) converge toward one sacred intention.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast cosmic congregation forms around the sacred mountain: devas stand with outstretched hands holding arghya vessels, while rivers appear as luminous goddesses streaming in from every direction. At the horizon, the oceans rise like crowned kings of water, their waves stilled in reverence as they ‘arrive’ to witness the mahotsava.","primary_figures":["Devas (collective)","river-goddesses (Sarita-devīs)","ocean-deities (Sāgara personifications)","personified Himālaya"],"setting":"A grand Himalayan basin transformed into a tīrtha-court: terraces of snow and stone, converging streams, and a circular assembly space like a natural amphitheater.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["aquamarine","silver white","deep indigo","sunlit gold","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central sacred mountain with gold-leaf aura; surrounding ring of river-goddesses carrying kalashas, oceans as regal figures at the edges; devas with extended hands in arghya-mudrā; ornate borders, rich reds/greens, heavy gold leaf on halos, waves, and jewelry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: many rivers painted as graceful female forms flowing into a Himalayan valley; subtle gradients of water, delicate faces, cool blues and silvers; devas in gentle postures with offering hands; lyrical landscape with fine trees and distant peaks.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic river-devis with patterned garments and kalashas, oceans as large stylized figures; devas in symmetrical rows with outstretched hands; bold outlines, natural pigments, temple-wall compositional balance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: concentric mandala of rivers and oceans around a central sacred mountain; dense lotus and wave motifs, intricate floral borders; deep blue ground with gold highlights; stylized offering hands and kalashas repeated as pattern."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","conch shell","soft temple bells","distant choir","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मिन्+महोत्सवे → तस्मिन्महोत्सवे; सागराः+सरितः → सागरास्सरितः; च+एव → चैव; समाजग्मुः+च → समाजग्मुश्च.

D
Divine beings (divyāḥ)
O
Oceans (sāgarāḥ)
R
Rivers (saritaḥ)

FAQs

It portrays sacred space as cosmically magnetizing: not only beings but also natural powers (oceans and rivers) are depicted as converging, implying that tīrthas and festivals are events where the whole world’s sanctity is symbolically gathered.

The phrase “prasṛta-pāṇayaḥ” (hands outstretched) suggests devotional offering and reverence; the festival becomes a collective act of honoring the sacred, a hallmark of bhakti-oriented participation.

It highlights humility and participation: even the greatest entities (oceans and rivers, and the divine) are shown assembling in reverence, modeling the virtue of honoring dharma and sacred occasions without pride.