The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode
Child Revived through Rājadharma
प्राह वाक्यं तदा द्वास्थं प्रवेशय त्वरान्वितः । किमर्थं तु त्वया द्वारि निरुद्धा मुनिसत्तमाः
prāha vākyaṃ tadā dvāsthaṃ praveśaya tvarānvitaḥ | kimarthaṃ tu tvayā dvāri niruddhā munisattamāḥ
បន្ទាប់មក ព្រះរាមមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ទ្វារបាលថា៖ «ចូរអញ្ជើញពួកគេចូលភ្លាមៗ កុំឲ្យយឺតយ៉ាវ។ ហេតុអ្វីបានជាអ្នករារាំងព្រះមុនីដ៏ប្រសើរនៅមុខទ្វារ?»
Unspecified (a superior authority addressing the gatekeeper in the narrative context)
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: vira
Type: temple
Sandhi Resolution Notes: द्वास्थम् = द्वार-स्थम् (तत्पुरुष). त्वरान्वितः = त्वरा-अन्वितः. मुनिसत्तमाः = मुनि-सत्तमाः. (किमर्थम् treated as interrogative avyaya; underlying compound किम्+अर्थ).
It emphasizes dharma through immediate hospitality and reverence toward realized sages, condemning unnecessary obstruction at the threshold.
Not explicitly; it primarily conveys social-religious dharma (satkāra of munis). In the Purāṇic worldview, honoring sages supports spiritual merit and proper conduct.
The verse itself does not name the speaker; it presents an authority figure instructing the gatekeeper to admit the sages immediately.