क्षत्तारं कुरुराजस्तु शनै: कर्ण उपाजपत् । उत्तर: प्रविशत्वेको न प्रवेश्या बृहन्नला
kṣattāraṃ kururājas tu śanaiḥ karṇa upājapat | uttaraḥ praviśatv eko na praveśyā bṛhannalā |
វៃសម្បាយនៈបាននិយាយ៖ ព្រះមហាក្សត្រកុរុ (យុធិષ્ઠិរ) បាននិយាយស្រាលៗទៅកាន់ កರ್ಣ អ្នកបម្រើជិតស្និទ្ធថា៖ «ឲ្យព្រះរាជកុមារ ឧត្តរា ចូលមកតែម្នាក់ឯងសិន; កុំយក បૃហន្នលា ចូលមកជាមួយ»។ ព្រះបន្ទូលនេះពោរពេញដោយការប្រុងប្រយ័ត្ន និងការគិតគូរតាមធម៌ ដើម្បីគ្រប់គ្រងរូបរាងនៃស្ថានការណ៍ និងពេលវេលា ការពារការលាក់ខ្លួនរបស់បណ្ឌវៈ និងរក្សាកិត្តិយសនិងសុវត្ថិភាពរបស់អ្នកពាក់ព័ន្ធ។
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic prudence: speech should be measured and actions timed wisely. Yudhiṣṭhira’s quiet instruction shows ethical restraint—protecting a vulnerable situation (disguise, reputation, safety) through careful procedure rather than impulsive display.
In Virāṭa’s court, Yudhiṣṭhira discreetly instructs an attendant to admit Prince Uttara alone and not to bring Bṛhannalā (Arjuna in disguise) with him, indicating a controlled, strategic arrangement for the next encounter.