द्रौपदी-भीमसेनसंवादः
Draupadī–Bhīmasena Dialogue on Suffering, Kāla, and Daiva
यस्य सम रथघोषेण समकम्पत मेदिनी । सपर्वतवना भीम सहस्थावरजड्मा,भीमसेन! जिसके रथकी घर्घराहटसे पर्वत, वन और चराचर प्राणियोंसहित सम्पूर्ण पृथ्वी काँप उठती थी, जिस महान् भाग्यशाली पुत्रके उत्पन्न होनेपर माता कुन्तीका सारा शोक नष्ट हो गया था, वही तुम्हारा छोटा भाई अर्जुन आज अपनी दुरवस्थाके कारण मुझे शोकमग्न किये देता है
yasya sama-ratha-ghoṣeṇa sama-kampata medinī | sa-parvata-vanā bhīma saha-sthāvara-jaṅgamā || bhīmasena! yasya mahā-bhāgyavataḥ putrasya utpattau mātāḥ kuntyāḥ sarvaḥ śoko naṣṭaḥ | sa eva tava kaniyān bhrātā arjunaḥ adya sva-duravasthayā māṃ śoka-magnaṃ karoti ||
វៃសម្បាយណៈបាននិយាយថា៖ «ឱ ភីមៈ! អ្នកដែលសូរស័ព្ទរទេះរបស់គាត់ធ្លាប់ធ្វើឲ្យផែនដីញ័រ—ជាមួយភ្នំ និងព្រៃឈើ ព្រមទាំងអ្វីៗដែលឈរនឹង និងអ្វីៗដែលចល័ត—អ្នកដែលកំណើតដ៏មង្គលរបស់គាត់បានបំបាត់ទុក្ខសោកទាំងអស់របស់មាតា គុនទី៖ ប្អូនប្រុសតូចរបស់អ្នកនោះឯង អរជុនា ឥឡូវនេះ ដោយសារសភាពអាក្រក់បច្ចុប្បន្នរបស់គាត់ បានធ្វើឲ្យខ្ញុំលង់ក្នុងទុក្ខសោក»។
वैशम्पायन उवाच
The verse contrasts past glory with present hardship to highlight the instability of worldly conditions and the ethical weight of empathy: even the mighty can fall into distress, and the righteous response is compassionate concern rather than pride.
Vaiśampāyana addresses Bhīma, recalling Arjuna’s former awe-inspiring power and the joy his birth brought to Kuntī, and then laments that Arjuna’s current degraded situation (during the Virāṭa-period hardships) has made the narrator sorrowful.