Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

द्रौपद्याः शोकवचनम्

Draupadī’s Lament and Indictment of Misfortune

यस्यां भीमस्तथा शेते मृगराज इव श्वसन्‌ । वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! ऐसा कहती हुई मनस्विनी द्रौपदीने उस भवनमें प्रवेश किया, जिसमें सिंहकी भाँति साँसें खींचते हुए भीमसेन सो रहे थे ।।

yasyāṃ bhīmas tathā śete mṛgarāja iva śvasan |

វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ ព្រះរាជា! ដ្រៅបទី អ្នកមានចិត្តមាំមួន បានចូលទៅក្នុងលំនៅនោះ ដែលភីមសេនកំពុងដេក ដកដង្ហើមធ្ងន់ដូចសីហា។ នៅក្នុងជីវិតលាក់ខ្លួនក្នុងនគរវិរាត ទោះស្ថិតក្នុងសម្លៀកបំពាក់បន្លំ និងកិច្ចការផ្ទះក៏ដោយ អំណាចគួរឱ្យខ្លាចរបស់ភីមនៅតែបង្ហាញច្បាស់ ខណៈដ្រៅបទីដើរទៅដោយគោលបំណង បង្ហាញការប្រុងប្រយ័ត្ន ការអត់ធ្មត់ និងភាពតានតឹងនៃធម៌ក្រោមការគំរាមកំហែង។

यस्याम्in which
यस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Locative, Singular
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus/so; in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
शेतेlies/sleeps
शेते:
TypeVerb
Rootशी (शयने)
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular
मृग-राजःlion (king of beasts)
मृग-राजः:
Karta
TypeNoun
Rootमृगराज
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
श्वसन्breathing
श्वसन्:
TypeVerb
Rootश्वस्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Draupadī
K
King (Janamejaya, implied addressee)
D
dwelling/house (bhavana, implied)
L
lion (mṛgarāja)

Educational Q&A

Even under concealment and hardship, inner nature and duty persist: Bhīma’s protective power remains palpable, while Draupadī’s composed resolve reflects ethical endurance—maintaining purpose and vigilance without abandoning dharma during perilous anonymity.

Vaiśampāyana describes Draupadī entering the place where Bhīma is asleep; Bhīma’s heavy, lion-like breathing emphasizes his latent strength. The moment sets a tense domestic scene within the Pandavas’ hidden year in Virāṭa’s domain.