ततो<न्ये बहुसाहस्रा विचित्राद्भुतवासस: । असिप्रासायुधधरा: कृष्णस्यासन् पुर:सरा:,श्रीकृष्णके आगे चलनेवाले सैनिकोंकी संख्या कई सहस्र थी। उन सबने विचित्र एवं अद्भुत वस्त्र धारण कर रखे थे। उनके हाथोंमें खड्ग और प्रास आदि आयुध शोभा पाते थे
tato 'nye bahusāhasrā vicitrādbhuta-vāsasaḥ | asi-prāsa-āyudha-dharāḥ kṛṣṇasyāsan puraḥsarāḥ ||
វៃសម្បាយនៈបានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់មក កងទ័ពផ្សេងៗទៀតជាច្រើនពាន់ បានដំណើរទៅមុខនាំមុខព្រះក្រឹស្ណ។ ពួកគេពាក់សម្លៀកបំពាក់ចម្លែកអស្ចារ្យជាច្រើនប្រភេទ ហើយដាវ លំពែង និងអាវុធផ្សេងៗនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេភ្លឺរលោង។
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ethical weight of leadership in times of impending conflict: a leader is preceded by disciplined force and visible preparedness, reminding the listener that political decisions and diplomacy unfold under the shadow of organized violence and responsibility.
As events move toward confrontation, a large body of troops marches ahead of Kṛṣṇa as his vanguard. Their splendid attire and prominent weapons depict a formal military escort and the mobilized atmosphere of the Udyoga Parva.