Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

अध्याय ८२ — केशवप्रयाणे निमित्तदर्शनम्

Omens and Reception During Keśava’s Departure

प्रभो! मधुसूदन श्रीकृष्ण! आप माताको प्रणाम करके मेरे कथनानुसार धुृतराष्ट्र

ity uktvā keśavaṁ tatra rājamadhye yudhiṣṭhiraḥ | anujñāto nivavṛte kṛṣṇaṁ kṛtvā pradakṣiṇam ||

«ព្រះអម្ចាស់! មធុសូទន ព្រះស្រីក្រឹṣṇa! សូមព្រះអង្គគោរពមាតារបស់ព្រះអង្គ ហើយតាមពាក្យខ្ញុំ សូមទៅជួបធ្រិតរាស្ត្រ ទុរយោធន ព្រះមហាក្សត្រវ័យចាស់ទាំងឡាយ ភីṣ្ម ទ្រូណ ក្រឹប ព្រះបាហ្លីក អશ્વត្ថាមា កូនទ្រូណ សោមទត្ត ពួកក្សត្រវង្សភরত និងកោរវទាំងអស់ ព្រមទាំងវិទុរ អ្នករក្សាមន្ត្រីកោរវ អ្នកដឹងចំណុចសម្ងាត់ មានបញ្ញាជ្រៅ និងជាមហាបណ្ឌិត—ហើយសូមអោបពួកគេទាំងអស់ដោយចិត្តស្មោះ»។ ពោលដូច្នេះហើយ យុធិṣ្ឋិរ នៅកណ្ដាលសភាក្សត្រ បានសុំអនុញ្ញាតហើយថយចេញ—ក្រោយបានដើរវង់គោរពព្រះក្រឹṣṇa។

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, same as main verb-subject
केशवम्Keshava (Krishna)
केशवम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेशव
Formmasculine, accusative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
राजमध्येin the midst of kings / in the royal assembly
राजमध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजमध्य
Formmasculine, locative, singular
युधिष्ठिरःYudhishthira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
Formmasculine, nominative, singular
अनुज्ञातःhaving been permitted / permitted
अनुज्ञातः:
TypeVerb
Rootअनुज्ञा
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
निववृतेreturned / withdrew
निववृते:
TypeVerb
Rootनि + वृत्
Formलिट् (perfect), ātmanepada, 3rd, singular
कृष्णम्Krishna
कृष्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्ण
Formmasculine, accusative, singular
कृत्वाhaving done / having made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, same as main verb-subject
प्रदक्षिणम्circumambulation (keeping to the right)
प्रदक्षिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रदक्षिण
Formneuter, accusative, singular

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Keśava (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

Even in conflict-driven political situations, dharma is upheld through humility, reverence, and correct conduct—seeking consent, honoring the worthy (especially Kṛṣṇa as guide/mediator), and maintaining self-restraint rather than acting from haste or pride.

After addressing Kṛṣṇa in the royal assembly and giving his instructions/appeal, Yudhiṣṭhira formally takes leave. He performs pradakṣiṇā of Kṛṣṇa as a sign of respect and then withdraws, marking a transition from counsel to action in the diplomatic mission.