द्रौपदी-कृष्णसंवादः
Draupadī–Kṛṣṇa Dialogue on Settlement and Daṇḍa
वैशम्पायन उवाच एवं वदति वाक्यं तु युयुधाने महामतौ । सुभीम: सिंहनादो5भूद् योधानां तत्र सर्वश:
Vaiśampāyana uvāca: evaṁ vadati vākyaṁ tu yuyudhāne mahāmatau | subhīmaḥ siṁhanādo 'bhūd yodhānāṁ tatra sarvaśaḥ ||
វៃសម្បាយនបាននិយាយថា៖ ពេលយុយុធាន (សាត្យគី) អ្នកមានប្រាជ្ញាខ្ពស់ និយាយពាក្យទាំងនេះហើយ នៅទីនោះពីគ្រប់ទិស សំឡេងគំហុកដូចសត្វសិង្ហដ៏គួរឱ្យខ្លាច បានផ្ទុះឡើងពីយោធាទាំងអស់។
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how decisive, principled speech by a respected leader can unify a community’s will: the warriors’ lion-roar symbolizes shared courage and readiness to uphold their chosen course in a dharmic crisis.
Immediately after Sātyaki (Yuyudhāna) speaks, the gathered fighters respond with a thunderous battle-cry from all directions, marking a surge of enthusiasm and signaling that the assembly is psychologically prepared for confrontation.