Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

अध्याय ७५ — दैव-पुरुषकार-समन्वयः

Reconciling Contingency and Human Effort

य एतत्‌ प्राप्य मुच्येत न त॑ पश्यामि पूरुषम्‌ । लोहेके विशाल परिघोंकी भाँति मेरी इन मोटी भुजाओंका मध्यभाग कैसा है, यह देख लीजिये। मैं ऐसे किसी वीर पुरुषको नहीं देखता, जो इनके भीतर आकर फिर जीवित निकल जाय

ya etat prāpya mucyeta na taṁ paśyāmi pūruṣam |

ភីមសេនបានប្រកាសដោយកំហឹងថា៖ «សូមមើលកណ្ដាលដៃទាំងក្រាស់របស់ខ្ញុំ—ដូចរង្វង់ដែកធំៗ។ ខ្ញុំមិនឃើញមានវីរបុរសណាម្នាក់ឡើយ ដែលចូលមកក្នុងការចាប់ក្រសោបរបស់ខ្ញុំ ហើយអាចចេញទៅដោយជីវិតវិញ»។

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached/attained
प्राप्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र + आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
मुच्येतwould be released / could escape
मुच्येत:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
FormOptative (Vidhi-lin), Atmanepada (passive sense), 3rd, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तम्that (such a one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent (Lat), Parasmaipada, 1st, Singular
पूरुषम्man/person
पूरुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootपूरुष
FormMasculine, Accusative, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena