संकुला च तदा भूमिश्नषतुरड्गरबलान्विता । राजन! इस प्रकार कौरवों तथा पाण्डवोंके उद्देश्यसे दूर-दूरके नरेश अपनी सेना लेकर प्रस्थान करने लगे। इनकी चतुरंगिणी सेनासे सारी पृथ्वी व्याप्त हुई-सी जान पड़ने लगी
saṅkulā ca tadā bhūmiḥ caturaṅga-bala-anvitā | rājan, kaurava-pāṇḍavayoḥ prayojanārthaṃ dūra-dūrebhyo nṛpāḥ sva-senābhiḥ prasthātuṃ pracakramuḥ | teṣāṃ caturaṅgiṇībhiḥ senābhiḥ sarvā pṛthivī vyāptā iva babhūva |
វៃសម្បាយនៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «នៅពេលនោះ ផែនដីក៏កកកុញ ពោរពេញដោយកងទ័ពចតុរង្គ—រទេះសង្គ្រាម ដំរី សេះ និងថ្មើរជើង។ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ដើម្បីគាំទ្រកូរុ និងបណ្ឌវ ព្រះមហាក្សត្រពីឆ្ងាយៗបានចេញដំណើរជាមួយកម្លាំងរបស់ខ្លួន។ ដោយកងទ័ពចតុរង្គទាំងនោះ ហាក់ដូចពិភពលោកទាំងមូលត្រូវគ្របដណ្តប់—ជាសញ្ញាអពមង្គលថាជម្លោះក្នុងរាជវង្សអាចទាញអាណាចក្រទាំងឡាយចូលក្នុងសំណាញ់សង្គ្រាមដែលកំពុងពង្រីក»។
वैशम्पायन उवाच
A private dispute among rulers can rapidly become a universal calamity: when power, loyalty, and ambition mobilize, the whole world is drawn into violence. The verse implicitly warns that adharma in leadership multiplies suffering far beyond the original quarrel.
As the Kurukṣetra war approaches, kings from distant lands begin marching with their fourfold armies to support either the Kauravas or the Pāṇḍavas. The scale is so vast that the earth appears crowded and covered by troops.