Shloka 10

न त्वां रामो रणे जेता जामदग्न्य: कथंचन । त्वमेव समरे राम॑ विजेता भरतर्षभ,“जमदग्निकुमार परशुराम तुम्हें किसी प्रकार युद्धमें जीत नहीं सकेंगे। भरतभूषण! तुम्हीं रणक्षेत्रमें परशुरामपर विजय पाओगे

na tvāṁ rāmo raṇe jetā jāmadagnyaḥ kathaṁcana | tvam eva samare rāma vijetā bharatarṣabha ||

ភីෂ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «រាមៈ ជាមទគ្ន្យ (បរśុរាម) មិនអាចឈ្នះអ្នកក្នុងសង្គ្រាមបានឡើយ—មិនមានវិធីណាមួយទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ ឱ វីរបុរសក្នុងវង្សភារត! អ្នកតែម្នាក់ឯងនឹងឈ្នះរាមៈក្នុងការប៉ះទង្គិចនោះ»។

not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
जेताconqueror / victor
जेता:
Karta
TypeNoun
Rootजेतृ
FormMasculine, Nominative, Singular
जामदग्न्यःthe son of Jamadagni (Parashurama)
जामदग्न्यः:
Karta
TypeNoun
Rootजामदग्न्य
FormMasculine, Nominative, Singular
कथंचनin any way; at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
एवindeed; alone
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
रामम्Rama (Parashurama)
रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Accusative, Singular
विजेताvictor; one who will conquer
विजेता:
Karta
TypeNoun
Rootविजेतृ
FormMasculine, Nominative, Singular
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma)
B
Bharatarṣabha (epithet addressing the interlocutor)

Educational Q&A

Even against a celebrated and fearsome opponent, one should stand firm in rightful duty; victory is linked not only to prowess but to dharmic resolve and the ordained outcome of a just contest.

Bhīṣma addresses his counterpart with confidence, declaring that Paraśurāma (Rāma Jāmadagnya) will not defeat him and that Bhīṣma himself will prevail in the battle.