सम्बन्धकेन राजेन्द्र तौ तु वीर्यबलान्वयात् । आर्यवृत्तौ महेष्वासौ स्नेहपाशसितावुभौ,राजेन्द्र! वे दोनों नरेश वीर्य और बलसे संयुक्त श्रेष्ठ पुरुषोंके समान सदाचारी और महान् धनुर्धर हैं। पाण्डवोंके साथ सम्बन्ध होनेके कारण वे दोनों उनके स्नेह-बन्धनमें बँधे हुए हैं
sambandhakena rājendra tau tu vīryabalānvayāt | āryavṛttau maheṣvāsau snehapāśasitāv ubhau ||
«ឱ ព្រះរាជា! ដោយសារភាពពាក់ព័ន្ធជាសាច់ញាតិ និងសម្ព័ន្ធមិត្ត ព្រះមហាក្សត្រទាំងពីរនោះមានវីរភាព និងកម្លាំងពេញលេញ។ ពួកគេជាអ្នកធ្នូដ៏អស្ចារ្យ មានចរិតសុចរិតតាមវិថីអរិយៈ; ហើយដោយសារការភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយបណ្ឌវៈ ទាំងពីរត្រូវបានចងមាំក្នុងខ្សែស្នេហា»។
भीष्म उवाच
Bhīṣma highlights how kinship and affection can bind even powerful, virtuous warriors, shaping political choices and loyalties; ethical conduct (āryavṛtta) does not remove human attachment, but frames it within honorable behavior.
In the lead-up to war, Bhīṣma explains to the king that two notable warriors are both mighty and noble, yet their relationship with the Pāṇḍavas keeps them emotionally and politically tied to the Pāṇḍava side.