Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अग्निस्तुति, इन्द्रदर्शन, नहुष-भयवर्णन

Agni-hymn, discovery of Indra, and the Nahuṣa threat

स तान्‌ यथावच्च हि लोकपालान्‌ समेत्य वै प्रीतमना महेन्द्र: । उवाच चैनान्‌ प्रतिभाष्य शक्रः संचोदयिष्यन्नहुषस्यान्तरेण,उन लोकपालोंसे यथायोग्य मिलकर महेन्द्रको बड़ी प्रसन्नता हुई। उन्होंने उन सबको सम्बोधित करके राजा नहुषके भीतर बुद्धिभेद उत्पन्न करनेके लिये प्रेरणा देते हुए कहा --

sa tān yathāvac ca hi lokapālān sametya vai prītamanā mahendraḥ | uvāca cainān pratibhāṣya śakraḥ sañcodayiṣyann ahuṣasyāntareṇa ||

ព្រះមហេន្ទ្រៈ បានទៅជួបព្រះលោកបាលទាំងឡាយតាមរបៀបសមគួរ ហើយព្រះហឫទ័យពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយ។ បន្ទាប់មក ព្រះឥន្ទ្រ (សក្រក) បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេ ដោយមានបំណងជំរុញផែនការមួយ ដើម្បីបង្កើតការភាន់ច្រឡំក្នុងចិត្តស្តេច នហុស—ឲ្យគំនិតរបស់នហុសផ្ទុះបែកពីការវិនិច្ឆ័យត្រឹមត្រូវពីខាងក្នុង។

{'saḥ''he', 'tān': 'those (them)', 'yathāvat': 'properly, according to rule and propriety', 'hi': 'indeed', 'lokapālān': 'guardians of the worlds
{'saḥ':
cosmic regents', 'sametya''having met/assembled with', 'vai': 'indeed, certainly (emphatic particle)', 'prītamanāḥ': 'with pleased mind
cosmic regents', 'sametya':
delighted at heart', 'mahendraḥ''Mahendra
delighted at heart', 'mahendraḥ':
Indra, lord of the gods', 'uvāca''said, spoke', 'ca': 'and', 'enān': 'these (them)', 'pratibhāṣya': 'addressing in reply
Indra, lord of the gods', 'uvāca':
speaking to directly', 'śakraḥ''Śakra
speaking to directly', 'śakraḥ':
Indra', 'sañcodayiṣyan''intending to incite/urge
Indra', 'sañcodayiṣyan':
about to prompt', 'ahuṣasya''of Nahuṣa', 'antareṇa': 'from within
about to prompt', 'ahuṣasya':

शल्य उवाच

M
Mahendra (Indra)
Ś
Śakra (Indra)
L
Lokapālas
K
King Nahuṣa