Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

विभीषयन्निव जगत्‌ पाण्डवानभ्यवर्तत । रुक्‍मी मेघकी गर्जनाके समान भयानक टंकार करनेवाले विजय नामक धनुषको पाकर सम्पूर्ण जगत्‌को भयभीत-सा करता हुआ पाण्डवोंके यहाँ आया

vibhīṣayann iva jagat pāṇḍavān abhyavartata | rūkṣa-megha-garjanāke samāna-bhayānaka-ṭaṅkāra-karaṇavāle vijaya-nāmaka-dhanuṣko pākar sampūrṇa-jagatko bhayabhīta-sā kartā huā pāṇḍavoṅke yahā̃ āyā |

វៃសម្បាយនៈបានមានពាក្យថា៖ ដូចជាកំពុងធ្វើឲ្យលោកទាំងមូលភ័យខ្លាច គាត់បានដើរចូលទៅរកបណ្ឌវៈ។ ពេលបានកាន់កាប់ធ្នូឈ្មោះ «វិជយ» ដែលសំឡេងតឹងរបស់វាគួរឲ្យខ្លាច ដូចសូរសន្ធឹករបស់ពពកផ្គរលាន់ គាត់បានមកដល់ខាងបណ្ឌវៈ ឲ្យលោកទាំងមូលហាក់ដូចត្រូវភ័យស្លន់ស្លោ។

विभीषयन्frightening, terrifying
विभीषयन्:
Karta
TypeVerb
Rootविभीषय् (भिष्/भी धातु-प्रेरणार्थक)
Formpresent (vartamāna), parasmaipada (active), present active participle (śatṛ), masculine, nominative, singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
जगत्the world
जगत्:
Karma
TypeNoun
Rootजगत्
Formneuter, accusative, singular
पाण्डवान्the Pāṇḍavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, accusative, plural
अभ्यवर्ततapproached, came towards
अभ्यवर्तत:
TypeVerb
Rootअभि + वृत्
Formlaṅ, imperfect (past), third, singular, ātmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
V
Vijaya (bow)
T
the world (jagat)