Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

उद्योगपर्व — गान्धारी-उपदेशः

Udyoga Parva — Gandhārī’s Counsel to Duryodhana

अपि चाप्यवददू राजन्‌ परमेष्ठी प्रजापति: । व्यूढे देवासुरे युद्धे5 भ्युद्यतेष्वायुधेषु च

api cāpy avadad rājan parameṣṭhī prajāpatiḥ | vyūḍhe devāsure yuddhe ’bhyudyateṣv āyudheṣu ca ||

វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ «មហារាជ! លើសពីនេះទៀត ខ្ញុំនឹងប្រាប់អំពីពាក្យដែលប្រជាបតិ បរមេឋ្ឋិន បានប្រកាសម្តងមួយ។ នៅពេលសង្គ្រាមរវាងទេវ និងអសុរ ត្រូវបានរៀបចំជាជួរយុទ្ធពេញលេញ ហើយអាវុធទាំងឡាយត្រូវបានលើកឡើងរួចរាល់សម្រាប់វាយប្រហារ ព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល…»

अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अवदत्said, spoke
अवदत्:
TypeVerb
Rootवद्
FormImperfect (Lan), 3, singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
परमेष्ठीthe Supreme Lord (Brahmā)
परमेष्ठी:
Karta
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन्
Formmasculine, nominative, singular
प्रजापतिःPrajāpati
प्रजापतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रजापति
Formmasculine, nominative, singular
व्यूढेwhen arranged/drawn up
व्यूढे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootव्यूढ
Formneuter, locative, singular
देवof the gods
देव:
TypeNoun
Rootदेव
Formmasculine, genitive, singular
असुरेin (the) asura (war)
असुरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअसुर
Formmasculine, locative, singular
युद्धेin the battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formneuter, locative, singular
अभ्युद्यतेषुwhen (they were) raised up
अभ्युद्यतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअभ्युद्यत
Formneuter, locative, plural
आयुधेषुin/among the weapons
आयुधेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआयुध
Formneuter, locative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
King (rājan)
P
Parameṣṭhin (Brahmā)
P
Prajāpati
D
Devas
A
Asuras
Y
Yuddha (war)
Ā
Āyudha (weapons)

Educational Q&A

Even when war becomes imminent and weapons are raised, the epic frames events within a larger moral-cosmic order: authoritative speech (here, Prajāpati/Brahmā) interprets violence not as mere chaos but as something judged and directed by overarching principles of order and destiny.

Vaiśampāyana addresses the king and introduces an illustrative precedent: he recalls a moment when Prajāpati Parameṣṭhin spoke during a fully marshalled devas–asuras battle, at the very instant weapons were lifted—setting up a prophetic or decisive pronouncement about the conflict.