त्वगस्थिभूतो हरिणश्विन्ताशोकपरायण: । शोचमानो>तिमात्र॑ स दहामानश्व मन्युना । गालवो दु:ःखितो दुःखादू विललाप सुयोधन,वे चिन्ता और शोकमें डूबे रहनेके कारण पाण्डुवर्णके हो गये। उनके शरीरमें अस्थि- चर्ममात्र ही शेष रह गये थे। सुयोधन! अत्यन्त शोक करते और चिन्ताकी आगमें दग्ध होते हुए दुःखी गालव मुनि दुःखसे विलाप करने लगे--
tvag-asthi-bhūto hariṇaśvinta-śoka-parāyaṇaḥ | śocamāno 'timātraṃ sa dahamānaś ca manyunā | gālavo duḥkhito duḥkhād vilalāpa suyodhana ||
នារទៈ បានមានព្រះវាចា៖ ដោយលង់លក់ក្នុងក្តីបារម្ភ និងទុក្ខសោក កាលវមុនីបានស្គមស្គាំងដូចជាមានតែស្បែកនិងឆ្អឹងប៉ុណ្ណោះ។ ត្រូវទុក្ខសោកដ៏លើសលប់គ្របសង្កត់ ហើយឆេះខាងក្នុងដោយកំហឹង កាលវឥសីដ៏ទុក្ខព្រួយនោះ ក៏ចាប់ផ្តើមរំលែកទុក្ខវេទនារបស់ខ្លួន នៅចំពោះមុខ សុយោធនៈ។
नारद उवाच
Unchecked grief and anxiety can emaciate a person, while anger (manyu) further consumes the mind; the verse highlights the ethical need for self-mastery so that suffering does not turn into destructive wrath.
Nārada describes Galava’s condition: he is worn down to ‘skin and bone,’ overwhelmed by sorrow and worry, and inwardly burning with anger; in this state he begins to lament before Suyodhana.