गालवस्य विषादः तथा विष्णुप्रयाणम्
Gālava’s Despair and Resolve to Seek Viṣṇu
प्रतिगृह्म ततो धर्मस्तथैवोष्णं तथा नवम् | भुक््त्वा प्रीतो5स्मि विप्ररषे तमुक्त्वा स मुनिर्गतः
pratigṛhya tato dharmas tathaivoṣṇaṃ tathā navam | bhuktvā prīto 'smi viprarṣe tam uktvā sa munir gataḥ ||
បន្ទាប់មក ព្រះធម៌បានទទួលយកអាហារនោះ—ក្តៅ និងថ្មី ដូចទើបចម្អិន។ បរិភោគរួច ទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា «ឱ ព្រះឫសី! ខ្ញុំពេញចិត្តចំពោះអ្នក»។ និយាយរួច ព្រះធម៌ដែលស្លៀកពាក់ជាមុនី ក៏ចាកចេញទៅ។
नारद उवाच
True dharma is shown through unwavering integrity and austerity even under trial; when virtue is genuine, Dharma himself acknowledges and rewards it.
Dharma, in the guise of a sage, accepts and eats the offered food, notes that it is hot and freshly prepared, praises the addressed brahmarṣi as pleasing to him, and then departs—signaling the completion of a moral test.