स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः
Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification
विकृतानि शरीराणि यानि तत्र समन्तत:
vikṛtāni śarīrāṇi yāni tatra samantataḥ, vavau devasāmīpasthaḥ śītalo 'tīva bhārata |
វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ ឱ ភារតៈ! រាងកាយប្លែកបំផ្លាញដែលព្រះយុធិស្ឋិរ បានឃើញពាសពេញទីនោះ សុទ្ធតែរលាយបាត់ពីភ្នែក។ បន្ទាប់មក ខ្យល់បរិសុទ្ធមួយបានបក់ឡើង នាំមកនូវក្លិនក្រអូបដ៏សក្ការៈ និងផ្តល់សុខសាន្ត។ ខ្យល់នោះបក់នៅជិតទេវតា ហាក់ត្រជាក់យ៉ាងខ្លាំង។
वैशम्पायन उवाच
The passage signals a moral and spiritual transition: terrifying, distorted appearances associated with suffering and karmic consequence give way to a purifying, fragrant, cooling breeze near the gods—an image of divine proximity, consolation, and the easing of distress as one moves toward a higher, clarified state.
After the scene in which dreadful, deformed bodies are visible all around, they suddenly disappear. Immediately afterward, a sacred, sweet-smelling, pleasant wind begins to blow, and in the vicinity of the gods it feels intensely cool—marking a shift from fear and harshness to serenity and divine comfort.