Gaṅgā-tīra Udaka-kriyā and Kuntī’s Disclosure of Karṇa’s Maternity
Strī-parva, Adhyāya 27
पुत्राणामार्यकाणां च पतीनां च कुरुस्त्रिय: । उदकं चक्रिरे सर्वा रुदत्यो भृशदु:खिता:
putrāṇām āryakāṇāṁ ca patīnām ca kurustriyaḥ | udakaṁ cakrire sarvā rudatyo bhṛśaduḥkhitāḥ ||
វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ ស្ត្រីនៃកុលកុរុទាំងអស់ បានយំសោកដោយទុក្ខព្រួយខ្លាំង ហើយបានធ្វើពិធីបូជាទឹកសម្រាប់កូនៗ អ្នកចាស់ទុំ និងស្វាមីរបស់ខ្លួន—បំពេញកាតព្វកិច្ចសោកសៅដែលជំពាក់ដល់អ្នកស្លាប់ បន្ទាប់ពីការបំផ្លាញរបស់សង្គ្រាម។
वैशम्पायन उवाच
Even amid unbearable grief, dharma is upheld through prescribed duties toward the departed—here, the women perform water-offerings, expressing responsibility, remembrance, and respect for familial bonds severed by war.
In the aftermath of the great slaughter, the Kuru women mourn and collectively perform the funerary water-offering rites for those they lost—sons, elders, and husbands—marking the transition from battlefield death to ritual remembrance.