Gaṅgā-tīra Udaka-kriyā and Kuntī’s Disclosure of Karṇa’s Maternity
Strī-parva, Adhyāya 27
कर्णमेवानुशोचन्तो भूय: क्लान्ततराभवन् | माताका यह अप्रिय वचन सुनकर समस्त पाण्डव कर्णके लिये ही बारंबार शोक करते हुए अत्यन्त कष्टमें पड़ गये ।। १३ $ ।। ततः स पुरुषव्यात्र: कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर:
karṇam evānuśocanto bhūyaḥ klāntatarābhavan | tataḥ sa puruṣavyāghraḥ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ||
ពួកគេកាន់តែអស់កម្លាំង និងរងទុក្ខធ្ងន់ឡើង ដោយសោកស្តាយម្តងហើយម្តងទៀតសម្រាប់ករណៈតែម្នាក់ឯង។ បន្ទាប់មក បុរសដូចខ្លា—យុធិષ્ઠិរៈ កូនកុន្តី—(បាននិយាយ/បានធ្វើបន្ត)។
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how recognition of kinship and the moral cost of war can intensify sorrow: even victory brings exhaustion when one realizes that a revered opponent was also family, and grief becomes a form of ethical reckoning.
After hearing painful words (contextually, Kuntī’s disclosure about Karṇa), the Pāṇḍavas repeatedly mourn Karṇa and grow increasingly distressed; the narration then turns to Yudhiṣṭhira, who is about to respond or take the next step.