स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च
Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse
मागधानामधिपतिं जयत्सेनं जनार्दन | आवार्य सर्वतः पत्न्य: प्ररुदत्य: सुविह्दला:,जनार्दन! उधर मगधराज जयत्सेन पड़ा है, जिसे चारों ओरसे घेरकर उसकी पत्नियाँ अत्यन्त व्याकुल हो फूट-फ़ूटकर रो रही हैं
māgadhānām adhipatiṁ jayatsenaṁ janārdana | āvārya sarvataḥ patnyaḥ prarudatyaḥ suvihvalāḥ ||
វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ «ឱ ជនារទនៈ ស្តេចជយត្សេនៈ ម្ចាស់នៃមគធៈ បានដួលសន្លប់នៅទីនោះ។ ព្រះមហេសីទាំងឡាយរបស់ព្រះអង្គ បានព័ទ្ធជុំវិញគ្រប់ទិស ដោយចិត្តរង្គើ និងយំសោកស្តាយខ្លាំង»។
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the human cost of war: even a powerful ruler’s fall culminates in the grief of dependents, especially women left vulnerable. It implicitly critiques triumphalism by foregrounding compassion and the impermanence of worldly sovereignty.
Vaiśampāyana describes a battlefield scene after the slaughter: Jayatsena, the Magadha ruler, lies fallen, while his wives encircle him and cry out in intense distress, lamenting his death.