Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

नीलचर्मावृतै: खड्गैर्बाहुभि: परिघोपमै:

nīlacarmāvṛtaiḥ khaḍgair bāhubhiḥ parighopamaiḥ

អម្បារីសាបានពណ៌នាអំពីយោធាដែលដៃរបស់ពួកគេដូចដំបងដែក កាន់ដាវដែលគ្របដោយស្បែកខ្មៅ—រូបភាពបង្ហាញពីការត្រៀមខ្លួនយ៉ាងខ្លាំងក្លា និងអំណាចគំរាមកំហែង ដែលអាចក្លាយជាការឈ្លានពានអធម៌ ឬជាការការពារដែលមានវិន័យ នៅពេលស្របតាមធម៌។

नीलचर्मावृतैःcovered with blue leather
नीलचर्मावृतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनीलचर्मावृत
FormMasculine, Instrumental, Plural
खड्गैःwith swords
खड्गैः:
Karana
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Instrumental, Plural
बाहुभिःwith arms
बाहुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिघोपमैःlike iron bars/clubs
परिघोपमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपरिघोपम
FormMasculine, Instrumental, Plural

अम्बरीष उवाच

अम्बरीष (Ambarīṣa)
खड्ग (sword)
नीलचर्म (dark leather covering/sheath)
परिघ (iron club)

Educational Q&A

The verse uses vivid weapon-and-body imagery to underline the moral weight of power: strength and armament are fearsome in themselves, but their ethical value depends on whether they are exercised in protection of dharma or in intimidation and harm.

Ambarīṣa is describing a scene of martial preparedness—men with club-like arms bearing swords wrapped in dark leather—highlighting the presence and menace of armed warriors within the broader Shānti Parva discussion on conduct, governance, and the proper use of force.