Treasury Security, Protection of Informants, and the Kalakavṛkṣīya Exemplum (Śānti Parva 83)
दुर्व्याह्वताच्छड्कमानो दुष्कृताद् दुरधिषछितात् | दुरासिताद् दुर्वजितादिल्धितादड्रचेष्टितात्,मुँहसे कोई बुरी बात न निकल जाय, कोई बुरा काम न बन जाय, खड़ा होते, किसी आसनपर बैठते, चलते, संकेत करते तथा किसी अंगके द्वारा कोई चेष्टा करते समय असभ्यता अथवा बेअदबी न हो जाय, इसके लिये सदा सतर्क रहना चाहिये
durvyāhṛtāc chaḍkamāno duṣkṛtād duradhiṣṭhitāt | durāsitād durvajitād īḍhitād duṣceṣṭitāt ||
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ គួរតែភ្ញាក់រហ័សជានិច្ច ដើម្បីកុំឲ្យពាក្យមិនសមរម្យរអិលចេញពីមាត់ និងកុំឲ្យអំពើអាក្រក់ណាមួយកើតឡើង—ដើម្បីកុំឲ្យមានការបំពានលើមារយាទ ឬការមិនគោរព នៅពេលឈរ អង្គុយលើអាសនៈ ដើរ ធ្វើកាយវិការ ឬចលនាអវយវៈណាមួយ។ ការត្រួតពិនិត្យខ្លួនឯងជានិច្ចនេះ ជាអាវុធការពារនៃធម៌។
भीष्म उवाच
Constant vigilance over speech and bodily behavior is essential to dharma: one must prevent rude words, wrongful deeds, and even subtle discourtesies in posture, movement, and gestures.
In the Śānti Parva’s instruction on righteous living, Bhīṣma continues advising on practical ethics—how a person should regulate everyday conduct so that disrespect or impropriety does not arise through speech or bodily actions.