Previous Verse

Shloka 226

Rājapurohita-lakṣaṇa and Purūravas–Vāyu Saṃvāda

Varṇa, Sovereignty, and Abhaya-dāna

अग्नौ वाससि सूर्ये च सुखं शीते<थधिगच्छति । जब गर्मी पड़ती है

agnau vāsasi sūrye ca sukhaṁ śīte ’thādhigacchati

ពេលត្រជាក់គ្របដណ្តប់ មនុស្សរកឃើញសុខក្នុងភ្លើង ក្នុងសម្លៀកបំពាក់ និងក្នុងកម្តៅព្រះអាទិត្យ។ គោលន័យគឺ សុខុមាលភាពរបស់មនុស្សពឹងលើអ្វីដែលសមស្របតាមកាលៈទេសៈ៖ ពេលក្តៅ គេស្វែងរកម្លប់ ទឹក និងខ្យល់ត្រជាក់; ពេលត្រជាក់ គេស្វែងរកកម្តៅ និងការគ្របដណ្តប់។ ប៉ុន្តែពេលភ័យខ្លាចអនាធិបតេយ្យ និងអសន្តិសុខកើតឡើង នោះគ្មានវត្ថុខាងក្រៅណាមួយអាចផ្តល់សុខពិតប្រាកដបានទេ—ព្រោះសុវត្ថិភាព និងសណ្តាប់ធ្នាប់ជាមូលដ្ឋាននៃសេចក្តីរីករាយទាំងអស់។

अग्नौin fire
अग्नौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Locative, Singular
वाससिin a garment/cloth
वाससि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवासस्
FormNeuter, Locative, Singular
सूर्येin the sun (sunshine)
सूर्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुखम्comfort, happiness
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
शीतेin cold (weather)
शीते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशीत
FormNeuter, Locative, Singular
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अधिगच्छतिattains/experiences
अधिगच्छति:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada

ऐल उवाच

A
Agni (fire)
S
Sūrya (the sun)
V
Vāsa/Vastra (clothing/garment)

Educational Q&A

Comfort is relative to conditions (heat/cold), but the deeper teaching is that without security and social order (dharma upheld in society), ordinary sources of pleasure fail; fear destroys the possibility of peace.

In the didactic discourse of Śānti Parva, the speaker (Aila) uses a simple seasonal analogy—seeking shade and water in heat, and fire, sun, and clothing in cold—to illustrate that well-being depends on proper supports, and to underline that anarchy or insecurity negates all such comforts.