ततो भिन्त्वैव गगन प्रविष्टो रश्मिमण्डलम् । एकीभूतं च तत् तेज: क्षणेनादित्यतां गतम्
tato bhittvaiva gaganaṁ praviṣṭo raśmimaṇḍalam | ekībhūtaṁ ca tat tejaḥ kṣaṇenādityatāṁ gatam ||
បន្ទាប់មក គាត់ហាក់ដូចបំបែកមេឃ ហើយចូលទៅក្នុងមណ្ឌលកាំរស្មី។ ក្នុងពេលតែមួយភ្លែត ពន្លឺនោះរួមជាអង្គតែមួយ ជាមួយតេជៈដ៏ភ្លឺចែងចាំង ហើយបានក្លាយជាសភាពនៃព្រះអាទិត្យ។
नाग उवाच
The verse presents an image of instantaneous unification with a higher luminous reality: individuality (a distinct tejas) dissolves into a greater cosmic principle (Āditya). Ethically, it can be read as pointing toward alignment with dharma as cosmic order—moving from separateness to harmony with the universal.
The speaker describes a being who pierces the sky, enters the sphere of solar rays, and in a moment becomes one with that radiance—attaining the very nature of the Sun.