सो5भिगम्य यथान्यायं नागायतनमर्थवित् | प्रोक्ततानहमस्मीति भो:शब्दालंकृतं वच:,अपने उद्देश्यको ठीक-ठीक समझनेवाला वह ब्राह्मण विधिपूर्वक यात्रा करके नागके घरपर जा पहुँचा। घरके द्वारपर पहुँचकर उसने “भो:' शब्दसे विभूषित वचन बोलते हुए पुकार लगायी--*कोई है? मैं यहाँ द्वारपर आया हूँ
so 'bhigamya yathānyāyaṃ nāgāyatanam arthavit | proktatān aham asmīti bhoḥ-śabdālaṅkṛtaṃ vacaḥ ||
ភីស្មៈបាននិយាយ៖ ដោយយល់ច្បាស់អំពីគោលបំណងរបស់ខ្លួន បុរសប្រាជ្ញានោះបានធ្វើដំណើរតាមវិធីសមគួរ ហើយទៅដល់ទីលំនៅរបស់នាគ។ ពេលមកដល់មាត់ទ្វារ គាត់បានហៅដោយពាក្យសុភាពរាបសារ ដែលតុបតែងដោយពាក្យគោរព “bhoḥ” ថា៖ «ខ្ញុំបានមកដល់ហើយ ខ្ញុំនៅមាត់ទ្វារ»។
भीष्म उवाच
Even when pursuing one’s goal, one should act yathā-nyāyam—according to propriety—and use respectful speech. Dharma is expressed not only in major vows but also in correct approach, courteous address, and disciplined communication.
A discerning brāhmaṇa, intent on his purpose, travels to the Nāga’s residence. Reaching the door, he announces his presence politely, using the respectful vocative “bhoḥ,” indicating a formal, non-hostile request for attention and entry.