Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
ऊचतुश्च समाविष्टौ रजसा तमसा च तौ । अयं स पुरुष: श्वेत: शेते निद्रामुपागत:
ūcatuś ca samāviṣṭau rajasā tamasā ca tau | ayaṃ sa puruṣaḥ śvetaḥ śete nidrām upāgataḥ ||
វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ ដោយត្រូវគ្របដណ្ដប់ដោយកម្លាំងនៃរាជសៈ និងតាមសៈ អសុរទាំងពីរនោះ បាននិយាយគ្នាថា៖ «បុរសពណ៌សនេះ ដេកនៅទីនេះ ដោយលង់ក្នុងការដេក។ ប្រាកដណាស់ គាត់នេះហើយដែលលួចវេទៈពីរាសាតលៈ។ គាត់ជាកូនរបស់អ្នកណា—គាត់ជានរណា—ហើយហេតុអ្វីបានជាដេកនៅទីនេះ លើគ្រែដែលធ្វើពីរាងកាយពស់?»
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights how rajas (agitation) and tamas (delusion) distort perception and judgment: the asuras, driven by these guṇas, hastily attribute a grave wrongdoing (theft of the Vedas) to the sleeping, radiant Person, illustrating ethical error born from inner imbalance.
Two asuras, overwhelmed by rajas and tamas, see a fair-colored Person asleep on a serpent-like couch and, suspecting him of having stolen the Vedas from Rasātala, question his identity and lineage and the reason for his sleeping there.