Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
अथ तौ दानवश्रेष्टी वेदान् गृह सनातनान् | रसां विविशतुस्तुर्णमुदक्पूर्वे महोदधौ,सनातन वेदोंका अपहरण करके वे दोनों श्रेष्ठ दानव उत्तर-पूर्ववर्ती महासागरमें घुस गये और तुरंत रसातलमें जा पहुँचे
atha tau dānavāśreṣṭhī vedān gṛhya sanātanān | rasāṃ viviśatuḥ tūrṇam udakpūrve mahodadhau ||
បន្ទាប់មក ដានវៈដ៏ប្រសើរទាំងពីរ នាំយកវេទដ៏អស់កល្បជានិច្ចទៅ បានចូលទៅក្នុងមហាសមុទ្រដែលស្ថិតនៅទិសឦសាន ហើយភ្លាមៗបានចុះទៅកាន់ រាសា (តំបន់ក្រោមលោក)។ វគ្គនេះបញ្ជាក់ថា ការលួច ឬប្រើប្រាស់ចំណេះដឹងបរិសុទ្ធដោយខុសធម៌ ត្រូវបានចាត់ទុកជាបាបធ្ងន់ធ្ងរ ដែលបណ្តាលឲ្យមានការតាមប្រមាញ់ក្នុងកម្រិតសកល ដើម្បីស្តារធម៌ និងការកាន់កាប់វេទដោយអ្នកមានសិទ្ធិ។
वैशग्पायन उवाच
Sacred knowledge (the Vedas) is not merely information but a foundation of dharma; its theft or wrongful possession is portrayed as a cosmic offense that disrupts order and necessitates restoration by rightful guardians.
Two leading Dānavas seize the eternal Vedas and flee by plunging into the great ocean in the north-east, quickly descending into Rasā/Rasātala (the underworld), setting up a pursuit or recovery of the stolen revelation.