एकान्तिधर्म-प्रश्नः (Inquiry into Ekāntin Dharma) / The Origin and Practice of Single-Pointed Nārāyaṇa-Centered Discipline
छत्राकृतिशीर्षा मेघौघनिनादा: सममुष्कचतुष्का राजीवच्छतपादा: । षष्ट्या दन्तैर्युक्ता: शुक्लैरष्टाभिद्रष्टाभियें जिद्दाभियें विश्ववक्षत्रं लेलिहान्ते सूर्यप्रर्यम्
chatrākṛtiśīrṣā meghaughaninādāḥ samamuṣkacatuṣkā rājīvachchatapādāḥ | ṣaṣṭyā dantairyuktāḥ śuklairaṣṭābhirdrāṣṭābhirjiddhābhirye viśvavakṣatraṃ lelihānte sūryaprarayam ||
នារ៉ដៈបានមានពាក្យថា៖ នៅលើកោះនោះ មានបុរសពណ៌សស្នាក់នៅ ដែលសុទ្ធសឹងរួចផុតពីបាបគ្រប់ប្រភេទ។ សម្រាប់មនុស្សមានបាប ការមើលទៅកាន់ពួកគេធ្វើឲ្យភ្នែកចាំងភ្លឺរហូតស្រវាំង។ រាងកាយ និងសូម្បីឆ្អឹងរបស់ពួកគេរឹងមាំដូចវជ្រៈ។ ពួកគេយល់ថា កិត្តិយស និងអាម៉ាស់គឺស្មើគ្នា។ អវយវៈរបស់ពួកគេមានទម្រង់ទេវភាព ហើយពោរពេញដោយកម្លាំងមង្គលកើតពីអំណាចយោគៈ។ ក្បាលរបស់ពួកគេមានរាងដូចឆត្រ ហើយសំឡេងជ្រៅដូចសូរស័ព្ទគ្រហឹមនៃពពកក្រាស់។ ពួកគេមានដៃបួនស្មើគ្នា។ ជើងរបស់ពួកគេតុបតែងដោយស្នាមដូចផ្កាឈូករាប់រយ។ ក្នុងមាត់មានធ្មេញសស្អាត៦០ និងធ្មេញក្រោយ៨។ ពួកគេភ្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យ ធំទូលាយដល់ថ្នាក់អាចដាក់ពិភពលោកទាំងមូលក្នុងមាត់ ហើយដោយអណ្ដាតរបស់ពួកគេ សូម្បីមហាកាលក៏ត្រូវបានលិទ្ធយកផង។
नारद उवाच
The passage praises inner purity and yogic discipline: those free from pāpa possess divine strength and, ethically, remain equal-minded toward honor and dishonor (samatva), suggesting that true power is grounded in dharma and detachment rather than social validation.
Nārada is describing a wondrous island inhabited by extraordinary, sinless beings. Their superhuman features—four arms, thunderous voice, vajra-like bodies, sun-like radiance, and the hyperbolic image of licking even Mahākāla—serve to magnify their spiritual potency and otherworldly status.