अश्वशिरो-आख्यानम्
Aśvaśiras / Hayaśiras Narrative: Retrieval of the Vedas
ब्रह्म! उसीने लोकको उन्नतिके पथपर ले जानेवाली यह धर्मकी मार्यादा स्थापित की है। देवताओं और पितरोंकी पूजा करनी चाहिये, यह उसीकी आज्ञा है ।।
nārada uvāca | brahman! sa eva lokān unnati-pathaṁ netuṁ dharma-maryādām etāṁ pratiṣṭhāpitavān | devatā-pitṛ-pūjā kartavyā—iti tasyaivājñā || brahmā sthāṇur manur dakṣo bhṛgur dharmas tapo yamaḥ | marīcir aṅgirā atriś ca pulastyaḥ pulahaḥ kratuḥ | vasiṣṭhaḥ parameṣṭhī sūryaś candramāḥ kardamaḥ krodho vikṛtaś ca—ete ekaviṁśatiḥ prajāpātayaḥ tasmin paramātmani sambhūtāḥ proktāḥ; te ca tasyaiva sanātana-dharma-maryādāṁ pālayanti pūjayanti ca ||
នារទៈ បាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍! មានតែព្រះអាទិទេវនោះប៉ុណ្ណោះ ដែលបានបង្កើតព្រំដែន និងលំដាប់នៃធម៌នេះ ដើម្បីនាំលោកទាំងឡាយទៅកាន់ផ្លូវនៃការលើកតម្កើង។ ការបូជាទេវតា និងការបូជាបិតೃ (បុព្វបុរស) ត្រូវធ្វើ—នេះជាព្រះបន្ទូលបញ្ជារបស់ទ្រង់។ ព្រះព្រហ្មា, ស្ថាណុ (សិវៈ), មនុ, ទក្ខ, ភೃគុ, ធម៌, តបៈ, យមៈ, មរីចិ, អង្គិរៈ, អត្រី, ពុលស្ត្យ, ពុលហៈ, ក្រតុ, វសិષ્ઠ, បរមេឋ្ឋី, ព្រះអាទិត្យ, ព្រះចន្ទ, ករទម, ក្រោធ, និង វិក្រីត—ព្រជាបតិទាំង២១ នេះ ត្រូវបាននិយាយថាបានកើតចេញពីអាត្មាអធិឧត្តមនោះ; ហើយពួកគេថែរក្សា និងបូជាប្រការធម៌អស់កល្បជានិច្ចរបស់ទ្រង់។»
नारद उवाच
Dharma is not arbitrary: it is an established, divinely grounded moral order meant to uplift the worlds. Worship of gods and ancestors is presented as a binding injunction within that order, and even the cosmic progenitors (Prajāpatis) are portrayed as upholding and honoring this eternal Dharma.
Nārada is instructing a Brahman interlocutor, explaining that the Supreme Being instituted the norms of Dharma and commanded the worship of deities and ancestors. He then enumerates twenty-one Prajāpatis—cosmic progenitors—said to be born from the Supreme Self, who themselves maintain and worship that eternal Dharma-ordinance.