Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

Śānti-parva Adhyāya 30: Nārada–Parvata Samaya-bhaṅga, Śāpa, and the Marriage of Sukumārī

सुकुमार्या कुमार्या ते तस्मादेष शपाम्यहम्‌ । “जब आपके मनमें पहले इस सुकुमारी कुमारीके प्रति कामभावका उदय हुआ तो आपने मुझे नहीं बताया; इसलिये यह मैं आपको शाप दे रहा हूँ

sukumāryā kumāryā te tasmād eṣa śapāmy aham |

ព្រះក្រឹෂ್ಣមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ពេលក្តីប្រាថ្នាបានកើតឡើងជាលើកដំបូងក្នុងចិត្តអ្នក ចំពោះកុមារីស្រស់ស្អាតទន់ភ្លន់នោះ អ្នកមិនបានប្រាប់ខ្ញុំទេ; ដូច្នេះឥឡូវនេះ ខ្ញុំសូមប្រកាសសាបដល់អ្នក»។ ពាក្យនេះដាក់ការលាក់បាំងក្តីចិត្តដែលពិបាកតាមធម៌ ជាការបំពានលើសេចក្តីទុកចិត្ត ហើយសាបក្លាយជាផលវិបាកកែតម្រូវក្នុងលំដាប់សីលធម៌។

सुकुमार्याby/with the very delicate (girl)
सुकुमार्या:
Karana
TypeAdjective
Rootसुकुमारी
FormFeminine, Instrumental, Singular
कुमार्याby/with the maiden
कुमार्या:
Karana
TypeNoun
Rootकुमारी
FormFeminine, Instrumental, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
तस्मात्therefore/from that reason
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्)
Formtrue
एषःthis (one/this act)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शपामिI curse
शपामि:
TypeVerb
Rootशप् (शप्/शप्— to curse)
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
A
a sukumāra kumārī (tender young maiden)

Educational Q&A

Concealing the rise of a harmful or ethically risky desire—especially from a trusted guide—constitutes a lapse in truthfulness and accountability; the narrative presents consequences (a śāpa) as a mechanism that restores moral order and discourages secrecy in matters requiring restraint and counsel.

Śrī Kṛṣṇa addresses someone who earlier experienced desire toward a young maiden but did not inform him; citing that concealment as the reason, Kṛṣṇa declares that he will impose a curse.