Śānti-parva Adhyāya 3: Karṇa’s training under Rāma Jāmadagnya and the Bhārgava restriction on the Brahmāstra
अन्यत्र वधकालात् ते सदृशेन समीयुष: । 'मूढ़! तूने ब्रह्मास्त्रके लोभसे झूठ बोलकर यहाँ मेरे साथ मिथ्याचार (कपटपूर्ण व्यवहार) किया है
anyatra vadhakālāt te sadṛśena samīyuṣaḥ | mūḍha tvaṁ brahmāstrake lobhase jhūṭhaṁ bolakara iha mayā saha mithyācāraḥ (kapaṭapūrṇa-vyavahāraḥ) kṛtaḥ | tasmāt yāvat tvaṁ saṅgrāme svasadṛśena yoddhunā na bhiḍyase na ca te mṛtyukālaḥ sannikaṭo bhaviṣyati tāvat te ’sya brahmāstrasya smaraṇaṁ sthāsyati ||
នារទៈ បានមានព្រះវាចា៖ «លើកលែងតែពេលមរណៈរបស់អ្នក—ពេលដែលអ្នកជួបគូប្រជែងស្មើខ្លួន—អ្នកនឹងមិនរួចផុតពីវានោះទេ។ អ្នកល្ងង់អើយ! ដោយលោភលន់ចំពោះប្រាហ្មាស្ត្រ (Brahmāstra) អ្នកបាននិយាយកុហក ហើយបានប្រព្រឹត្តក្បត់បោកបញ្ឆោតចំពោះខ្ញុំនៅទីនេះ។ ដូច្នេះ រហូតដល់អ្នកចូលប្រយុទ្ធជាមួយយោធាស្មើខ្លួន ហើយម៉ោងមរណៈរបស់អ្នកខិតជិតមក ទើបការចងចាំអំពីប្រាហ្មាស្ត្រនេះនឹងនៅជាប់ក្នុងចិត្តអ្នក»។
नारद उवाच
Greed-driven deceit (lying about sacred power and acting with duplicity) binds one to lasting consequences; ethical failure produces an inescapable mental burden that is relieved only at a destined, dharmic resolution—here, the fatal encounter with an equal in battle.
Nārada rebukes the addressed person for lying about the Brahmāstra and behaving deceitfully toward him. As a consequence, Nārada declares that the person will remain haunted by the Brahmāstra’s remembrance until he meets an equal warrior in battle and his death becomes imminent.