Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)

न च मुज्चति मां शोको ज्ञातिघातिनमातुरम्‌ | राज्यकामुकमत्युग्रं स्ववंशोच्छेदकारिणम्‌,युधिषछ्िरने व्यासजीसे कहा--मुनिश्रेष्ठ! इस युद्धमें बालक अभिमन्यु, द्रौपदीके पाँचों पुत्र, धृष्टद्युम्न, विराट, राजा ट्रुपद, धर्मज्ञ वृषसेन, चेदिराज धृष्टकेतु तथा नाना देशोंके निवासी अन्यान्य नरेश भी वीरगतिको प्राप्त हुए हैं। मैं जाति-भाइयोंका घातक, राज्यका लोभी, अत्यन्त क्रूर और अपने वंशका विनाश करनेवाला निकला, यही सब सोचकर मुझे शोक नहीं छोड़ रहा है और मैं अत्यन्त आतुर हो रहा हूँ

yudhiṣṭhira uvāca | na ca muñcati māṃ śoko jñātighātinam āturam | rājyakāmukam atyugraṃ svavaṃśocchedakāriṇam ||

យុធិષ્ઠិរ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ទុក្ខសោកមិនព្រមលែងខ្ញុំឡើយ។ ខ្ញុំត្រូវទារុណកម្ម ព្រោះខ្ញុំក្លាយជាអ្នកសម្លាប់សាច់ញាតិ—អ្នកដែលប្រាថ្នារាជ្យ ក្លាយជាកាចសាហាវយ៉ាងខ្លាំង ហើយនាំមកនូវការបំផ្លាញវង្សត្រកូលរបស់ខ្លួនឯង»។

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
मुच्यतिis released / lets go
मुच्यति:
TypeVerb
Rootमुच्
FormLat, Present, 3, Singular, Atmanepada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
शोकःgrief
शोकः:
Karta
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्ञातिघातिनम्a slayer of kinsmen
ज्ञातिघातिनम्:
TypeAdjective
Rootज्ञाति-घातिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
आतुरम्distressed / agitated
आतुरम्:
TypeAdjective
Rootआतुर
FormMasculine, Accusative, Singular
राज्यकामुकम्desirous of kingdom
राज्यकामुकम्:
TypeAdjective
Rootराज्य-कामुक
FormMasculine, Accusative, Singular
अति-उग्रम्exceedingly fierce
अति-उग्रम्:
TypeAdjective
Rootअति-उग्र
FormMasculine, Accusative, Singular
स्ववंशोच्छेदकारिणम्one who causes the destruction of his own lineage
स्ववंशोच्छेदकारिणम्:
TypeAdjective
Rootस्व-वंश-उच्छेद-कारिन्
FormMasculine, Accusative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
V
Vyāsa (context: addressed as sage)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical weight of victory gained through kin-slaying: even a ‘just’ outcome can leave a dharmic agent burdened by remorse when the means involve violence against one’s own people and the ruin of one’s lineage.

In Śānti Parva, after the Kurukṣetra war, Yudhiṣṭhira speaks to the sage Vyāsa, confessing that sorrow will not leave him because he sees himself as responsible for the slaughter of relatives and the devastation of his family line, driven (as he fears) by desire for the kingdom.