Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)
जातिष्वन्यास्वपि यथा न भवेयं कुलान्तकृत् आपलोग मुझ गुरुघातीको आमरण अनशनके लिये बैठा हुआ समझें, जिससे दूसरे जन्मोंमें मैं फिर अपने कुलका विनाश करनेवाला न होऊँ
jātiṣv anyāsv api yathā na bhaveyaṃ kulāntakṛt | āpāḥ loko māṃ gurughātikaṃ ā-maraṇam anaśanāya upaviṣṭaṃ manyeta, yena dvitīyeṣu janmasu punar ahaṃ na bhaveyaṃ svakulavināśakṛt ||
យុធិષ્ઠិរ បានមានព្រះវាចា៖ «ដើម្បីឲ្យសូម្បីតែក្នុងជាតិផ្សេងៗ ខ្ញុំកុំក្លាយជាអ្នកបំផ្លាញវង្សត្រកូលម្ដងទៀត—សូមឲ្យមនុស្សទាំងឡាយយល់ថា ខ្ញុំ អ្នកសម្លាប់អ្នកចាស់ទុំ និងគ្រូបង្រៀន បានអង្គុយធ្វើអនសនដល់ស្លាប់ ដើម្បីឲ្យក្នុងជាតិអនាគត ខ្ញុំកុំបណ្ដាលវិនាសដល់គ្រួសាររបស់ខ្ញុំម្ដងទៀត»
युधिछिर उवाच
The verse frames moral responsibility after catastrophic violence: Yudhiṣṭhira seeks expiation for the grave fault of harming revered elders/teachers and fears the karmic tendency to repeat such lineage-destroying acts in future births. Atonement is presented as both ethical accountability and a means to break harmful karmic patterns.
In Śānti Parva, after the war, Yudhiṣṭhira is overwhelmed by remorse. Here he expresses a wish that people recognize him as undertaking a fast unto death as penance, so that he will not again become a ‘kulāntakṛt’—a destroyer of his own family line—in other births.