Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)

प्रायोपविष्टं जानीध्वमथ मां गुरुघातिनम्‌

prāyopaviṣṭaṃ jānīdhvam atha māṃ gurughātinam

ចូរដឹងថា ខ្ញុំបានសម្រេចចិត្តអង្គុយធ្វើព្រាយោបវេសនៈ—អត់អាហាររហូតដល់ស្លាប់—ហើយចូរដឹងថា ខ្ញុំក៏ជាអ្នកសម្លាប់គ្រូបង្រៀន និងមនុស្សចាស់ទុំរបស់ខ្លួនផងដែរ។

प्रायोपविष्टम्one who has sat down for fasting unto death
प्रायोपविष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रायोपविष्ट (प्राय + उपविष्ट)
FormMasculine, Accusative, Singular
जानीध्वम्know (you all), understand
जानीध्वम्:
Karta
TypeVerb
Rootज्ञा
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
अथthen/now/and
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
FormCommon, Accusative, Singular
गुरुघातिनम्slayer of (one's) teacher/elder
गुरुघातिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootगुरुघातिन् (गुरु + घातिन्)
FormMasculine, Accusative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

Even a righteous cause can leave moral residue when it involves violence against revered elders and teachers; Yudhiṣṭhira’s words highlight accountability, remorse, and the dharmic impulse toward atonement rather than self-justifying triumph.

In the aftermath of the great war, Yudhiṣṭhira speaks from a place of grief and self-condemnation, declaring that he has undertaken (or is resolved upon) fasting unto death and identifying himself as guilty of killing ‘gurus’—a way of naming the unbearable ethical weight of the conflict.