Shloka 653

अतीतानागतं हित्वा प्रत्युत्पन्नेन वर्तय । तुम शोकका अवसर आनेपर शोक न करो और हर्षके समय हर्षित मत होओ। भूत और भविष्यकी चिन्ता छोड़कर वर्तमान कालमें जो वस्तु उपलब्ध हो, उसीसे जीवन-निर्वाह करो

atītānāgataṃ hitvā pratyutpannena vartaya |

ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «ចូរលះបង់អតីត និងអនាគត ហើយរស់នៅដោយអ្វីដែលមាននៅបច្ចុប្បន្ន។ កុំសោកស្តាយនៅពេលទុក្ខមកដល់ ហើយកុំរីករាយលើសកម្រិតនៅពេលសុខមក។ ចូរបោះបង់ការព្រួយបារម្ភអំពីអតីត និងអនាគត ហើយចិញ្ចឹមជីវិតដោយអ្វីដែលបានទទួលនៅក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន»។

अतीतthe past (that which has gone by)
अतीत:
Karma
TypeAdjective
Rootअतीत (कृदन्त; √इ + अति उपसर्ग)
FormNeuter, Accusative, Singular
अनागतम्the future (that which has not yet come)
अनागतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनागत (कृदन्त; √गम् + अन् उपसर्ग)
FormNeuter, Accusative, Singular
हित्वाhaving abandoned/left aside
हित्वा:
TypeVerb
Root√हा (त्यक्त्वा/हित्वा; क्त्वान्त)
FormAbsolutive (Gerund)
प्रत्युत्पन्नेनwith what is present/at hand
प्रत्युत्पन्नेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रत्युत्पन्न (कृदन्त; प्रति+उत्+√पद्/√पत्)
FormNeuter, Instrumental, Singular
वर्तयmaintain yourself; carry on; live
वर्तय:
TypeVerb
Root√वृत् (causative: वर्तयति)
FormImperative, Second, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Abandon fixation on past and future and live by what is presently available; cultivate emotional balance so that grief and joy do not destabilize dharmic living.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs the royal listener(s) on righteous conduct and inner discipline after the war; this verse is a concise maxim urging present-centered, steady living as part of dharma.