मनुरुवाच — इन्द्रिय-मनः-ज्ञान-क्रमः
Manu on the hierarchy of senses, mind, and knowledge
श्रुतास्त्वत्त: कथाश्रैव धर्मयुक्ता महामते । संदेहो5स्ति तु कश्चिन्मे तद् भवान् वक्तुमहति,महामते! मैंने आपके मुखसे अनेक धर्मयुक्त कथाएँ सुनी हैं; फिर भी मेरे मनमें एक संदेह रह गया है, उसे आप मुझे बतानेकी कृपा करें भीष्म उवाच शृणुष्वावहितो राजन् जापकानां गति विभो । यथा गच्छन्ति निरयाननेकान् पुरुषर्षभ
yudhiṣṭhira uvāca |
śrutās tvattaḥ kathāś caiva dharmayuktā mahāmate |
saṃdeho 'sti tu kaścin me tad bhavān vaktum arhati mahāmate ||
bhīṣma uvāca |
śṛṇuṣvāvahito rājan jāpākānāṃ gatiṃ vibho |
yathā gacchanti nirayān anekān puruṣarṣabha ||
យុធិષ્ઠិរ បានទូលថា៖ «ឱ ព្រះបញ្ញាធំ! ខ្ញុំបានស្តាប់ពីព្រះមាត់ព្រះអង្គ នូវរឿងរ៉ាវជាច្រើនដែលឈរលើធម៌; ទោះយ៉ាងណា នៅក្នុងចិត្តខ្ញុំ នៅសល់សង្ស័យមួយ។ សូមព្រះអង្គមេត្តាបកស្រាយឲ្យខ្ញុំបានដឹង»។ ភីស្មៈ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ស្តាប់ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ឱ អម្ចាស់! ខ្ញុំនឹងប្រាប់អំពីផ្លូវ និងគោលដៅរបស់អ្នកអនុវត្តជបៈ—ថាពួកគេអាចធ្លាក់ចូលនរកជាច្រើនប្រភេទដូចម្តេច ឱ មនុស្សប្រសើរបំផុត»។
युधिछिर उवाच
Even practices considered sacred—such as japa—must be aligned with dharma in intention and conduct; otherwise, they can lead to harmful outcomes and moral downfall, symbolized here by ‘various hells’ (niraya).
Yudhiṣṭhira respectfully asks Bhīṣma to resolve a remaining doubt after hearing many dharma-based teachings. Bhīṣma begins his reply by urging attentive listening and introducing the topic: the destiny of japa-practitioners and how some may end up in different hells.