Shloka 6

अत्रोच्यते-- शारीरैर्मानसैर्दु:खै: सुखैश्वाप्पसुखोदयै: । लोकसूष्टिं प्रपश्यन्तो न मुहान्ति विचक्षणा:,इस विषयमें ऐसा कहा जाता है--संसारकी सृष्टि शारीरिक और मानसिक क्लेशोंसे युक्त है। इसमें जो सुख हैं, वे भी अन्तमें दुःख ही उत्पन्न करनेवाले हैं। ऐसी दृष्टि रखनेवाले विद्वान पुरुष कभी मोहमें नहीं पड़ते हैं

atrocyate— śārīrair mānasair duḥkhaiḥ sukhaiś cāpy asukhodayaiḥ | lokasṛṣṭiṃ prapaśyanto na muhyanti vicakṣaṇāḥ ||

នៅទីនេះ គេបាននិយាយថា៖ ដោយឃើញថា ការបង្កើតនៃលោក ត្រូវបានចងភ្ជាប់ជាមួយទុក្ខវេទនាផ្លូវកាយ និងផ្លូវចិត្ត—ហើយថា សូម្បីតែសេចក្តីសុខ ក៏ចុងក្រោយនាំឲ្យកើតទុក្ខបន្ថែមទៀត—បុរសមានប្រាជ្ញា មិនធ្លាក់ចូលក្នុងមោហៈឡើយ។ ដោយចក្ខុវិស័យច្បាស់លាស់បែបនេះ ពួកគេនៅតែមានចិត្តមិនជាប់ពាក់ និងមានការវិនិច្ឆ័យមាំមួន កណ្ដាលបទពិសោធន៍ចម្រុះនៃជីវិត។

{'atra''here, in this matter', 'ucyate': 'it is said, it is taught', 'śārīraiḥ (duḥkhaiḥ)': 'with bodily (pains), physical afflictions', 'mānasaiḥ (duḥkhaiḥ)': 'with mental (pains), psychological afflictions', 'duḥkhaiḥ': 'with sufferings, pains', 'sukhaiḥ': 'with pleasures, comforts', 'ca api': 'and also, even', 'asukhodaya-aiḥ (asukhodayaiḥ)': 'having the arising of unhappiness as their outcome
{'atra':
leading to later sorrow', 'loka-sṛṣṭim''the creation/constitution of the world
leading to later sorrow', 'loka-sṛṣṭim':
the world-order as experienced', 'prapaśyantaḥ''those who clearly see, who perceive directly', 'na muhyanti': 'do not become deluded, do not fall into confusion', 'vicakṣaṇāḥ': 'the discerning, wise, clear-sighted persons'}
the world-order as experienced', 'prapaśyantaḥ':

भरद्वाज उवाच

B
Bharadvaja

Educational Q&A

A wise person recognizes that worldly life is inseparable from physical and mental suffering, and that even pleasures often mature into later pain; this clear perception prevents delusion and supports detachment.

In Śānti Parva, Bharadvāja is presenting a reflective instruction: he states a general principle about the nature of worldly experience—mixed with pain and pleasure—and explains how discernment (vicakṣaṇatā) keeps one from मोह (delusion).