Ākiṃcanya–Tyāga Upadeśa
The Instruction on Non-ownership and Renunciation
भूलिड्रशकुनाश्चान्ये सामुद्रा: पर्वतोद्धवा: । कहीं मनुष्योंके समान मुखवाले “भारुण्ड' नामक पक्षी बोलते थे। कहीं समुद्रतट और पर्वतोंपर रहनेवाले भूलिड़ पक्षी तथा अन्य विहंगम चहचहा रहे थे
bhūliḍraśakunāś cānye sāmudrāḥ parvatoddhavāḥ |
ភីෂ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «នៅកន្លែងខ្លះ សំឡេងហៅរបស់បក្សីផ្សេងៗ—ដូចជា បក្សី “ភូលិឌ្រ” និងបក្សីដទៃទៀត—ត្រូវបានឮ។ មានបក្សីនៅតាមឆ្នេរសមុទ្រ និងបក្សីដែលកើតឡើងពីភ្នំ ឬរស់នៅលើភ្នំ កំពុងច្រៀងច្រៀងជាសញ្ញានានា»។
भीष्म उवाच
The verse contributes to a broader Shānti Parva vision in which dharma is contemplated against the backdrop of the natural and cosmic world. By depicting diverse creatures in their proper habitats (sea-shore, mountains), it implicitly reinforces the idea of order (niyati/ṛta-like regularity) and the many signs through which the world can be read—encouraging attentiveness, restraint, and reflection in ethical life.
Bhīṣma is describing a scene rich with sounds of birds from different regions—coastal and mountainous—suggesting a vivid landscape and an atmosphere where natural phenomena may be taken as meaningful signs. The line is part of a descriptive passage rather than a direct injunction, setting tone and context for the surrounding discourse.