बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account
On Gratitude and Friendship Ethics
धुन्धुमाराच्च काम्बोजो मुचुकुन्दस्ततोडलभत् | मुचुकुन्दान्मरुत्तश्न मरुत्तादपि रैवत:
dhundhumārāc ca kāmbojo mucukundas tato ’labhat | mucukundān maruttaś ca maruttād api raivataḥ ||
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ ពី ធុន្ធុមារៈ បានកើត កាម្ពោជៈ; ពីកាម្ពោជៈ បានកើត មុចុកុន្ទៈ។ ពីមុចុកុន្ទៈ បានកើត មរុត្តៈ ហើយពីមរុត្តៈ វិញ បានកើត រៃវតៈ។ ដូច្នេះ ពូជពង្សត្រូវបានរំលឹកឡើង ដើម្បីរក្សាចងចាំព្រះមហាក្សត្រសុចរិត និងបន្តភាពជាប់លាប់នៃភារកិច្ចរាជ្យតាមជំនាន់។
भीष्म उवाच
The verse underscores the Itihāsa practice of preserving genealogies: remembering righteous rulers and the succession of kingship helps anchor dharma in historical continuity and models ideal royal responsibility across generations.
Bhīṣma is listing a sequence of ancestors and descendants—Dhundhumāra → Kāmboja → Mucukunda → Marutta → Raivata—within a broader genealogical account in the Śānti Parva.