Previous Verse
Next Verse

Shloka 493

बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account

On Gratitude and Friendship Ethics

शुशुभाते5तिविमले द्वे नेत्रे कृष्णपिड्ले । उसने काले मृगचर्मको वस्त्रके रूपमें धारण कर रक्खा था

śuśubhāte 'tivimale dve netre kṛṣṇapiṅgale | sa kāle mṛgacarmako vastrārūpeṇa dhārayām āsa, yasmin suvarṇanirmitāḥ tārāḥ jaḍitāḥ āsan | sa sva-lalāṭe sūrya-sadṛśaṃ tejasvi netraṃ dhārayām āsa | tat-śeṣe kṛṣṇa-piṅgalavarṇe dve atyanta-nirmale netre ca śobhāṃ prāpnutaḥ |

ភីષ្មៈបាននិយាយថា ភ្នែកទាំងពីររបស់ព្រះអង្គ—ពណ៌ខ្មៅ និងពណ៌លឿងត្នោត—ស្អាតបរិសុទ្ធយ៉ាងខ្លាំង ហើយភ្លឺរលោងដោយសោភា។ ព្រះអង្គស្លៀកស្បែកក្តាន់ខ្មៅជាវស្ត្រ ដែលតុបតែងដោយលំនាំដូចផ្កាយធ្វើពីមាស។ លើលលាដ៍ក្បាល ព្រះអង្គមានភ្នែកមួយភ្លឺចែងចាំងដូចព្រះអាទិត្យ; ក្រៅពីនោះ ភ្នែកទាំងពីរដែលខ្មៅ និងលឿងត្នោត ក៏ស្អាតឥតខ្ចោះ និងរុងរឿង។

शुशुभातेwere shining
शुशुभाते:
TypeVerb
Rootशुभ्
Formलिट् (परिप्रयोगे/परफेक्ट), 3, dual, आत्मनेपद
अतिविमलेvery pure/spotless
अतिविमले:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिविमल
Formneuter, nominative, dual
द्वेtwo
द्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootद्वि
Formneuter, nominative, dual
नेत्रेeyes
नेत्रे:
Karta
TypeNoun
Rootनेत्र
Formneuter, nominative, dual
कृष्णपिङ्गलेblack and tawny-brown
कृष्णपिङ्गले:
Karta
TypeAdjective
Rootकृष्णपिङ्गल
Formneuter, nominative, dual

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
T
two eyes (kṛṣṇa-piṅgala)
T
third eye on the forehead
M
mṛgacarma (antelope/deer skin garment)
G
golden star-like ornaments
S
sun (as simile)

Educational Q&A

The passage emphasizes that true spiritual authority is marked by purity and inner radiance: ascetic austerity (the antelope-skin garment) is paired with heightened perception (the sun-like forehead eye), suggesting disciplined life and insight as foundations of dharma.

Bhīṣma is describing a formidable, ascetic figure whose appearance is extraordinary—two pure dark-tawny eyes and an additional radiant eye on the forehead—while wearing an antelope-skin garment adorned with golden star-like ornaments.