Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

इह पुंसां सहस््राणि स्त्रीसहस्नाणि चैव ह | समानीतानि कालेन हित्वा वै यान्ति बान्धवा:,उनके रोनेके शब्दसे आकृष्ट होकर एक गीध वहाँ आया और इस प्रकार कहने लगा --'मनुष्यो! इस जगत्‌में अपने इस इकलौते पुत्रको यहाँ छोड़कर लौट जाओ, देर मत करो। यहाँ हजारों स्त्री-पुरुष कालके द्वारा लाये जा चुके हैं और उन सबको उनके भाई- बन्धु छोड़कर चले जाते हैं

iha puṁsāṁ sahasrāṇi strī-sahasrāṇi caiva ha | samānītāni kālena hitvā vai yānti bāndhavāḥ ||

ភីෂ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ក្នុងលោកនេះឯង បុរសរាប់ពាន់នាក់ និងស្ត្រីរាប់ពាន់នាក់ផងដែរ ត្រូវកាលៈ (មរណៈ) នាំមកប្រមូលផ្តុំ។ បន្ទាប់មក ញាតិមិត្តរបស់ពួកគេក៏បោះបង់ ហើយចាកចេញទៅ។ នេះហើយជារបៀបនៃជីវិតមនុស្សស្លាប់បាន»។

इहhere, in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
पुंसाम्of men
पुंसाम्:
TypeNoun
Rootपुम्स्
FormMasculine, Genitive, Plural
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
स्त्रीwomen
स्त्री:
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative (as first member in coordination), Singular
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
indeed (particle)
:
TypeIndeclinable
Root
समानीतानिbrought together, led (here: brought by)
समानीतानि:
TypeVerb
Rootसम्-आ-नी (नी)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Plural
कालेनby Time (Death)
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
हित्वाhaving abandoned, leaving behind
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), Parasmaipada sense
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
यान्तिgo, depart
यान्ति:
TypeVerb
Rootया
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
बान्धवाःkinsmen, relatives
बान्धवाः:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
Kāla (Time/Death)
B
bāndhavāḥ (relatives/kinsmen)