Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
बड़े-बड़े तपस्वी, धनवान् और महा बुद्धिमान् सभी यहाँ मृत्युके अधीन हो जाते हैं। यह प्रेतोंका नगर है ।। बालवृद्धसहस्राणि सदा संत्यज्य बान्धवा: । दिनानि चैव रात्रीश्व दुःखं तिष्ठन्ति भूतले,यहाँ लोगोंके भाई बन्धु सदा सहस्रों बालकों और वृद्धोंको त्यागकर दिन-रात दुखी रहते हैं
bāla-vṛddha-sahasrāṇi sadā saṃtyajya bāndhavāḥ | dināni caiva rātrīś ca duḥkhaṃ tiṣṭhanti bhūtale ||
អ្នកតបស្យាធំៗ អ្នកមានទ្រព្យ និងអ្នកប្រាជ្ញាធំៗ ទាំងអស់នៅទីនេះក៏ស្ថិតក្រោមអំណាចមរណៈ។ នេះជានគរនៃព្រេត។ ដោយបោះបង់កូនៗ និងមនុស្សចាស់រាប់ពាន់ ពួកញាតិមិត្តនៅលើផែនដីនេះ ត្រូវឈរទ្រាំទុក្ខទាំងថ្ងៃទាំងយប់។
जम्बुक उवाच
The verse teaches the inevitability of separation through death and time: worldly bonds—however dear—end in abandonment and grief. It urges ethical clarity and detachment, reminding one to ground life in dharma rather than in possessions or fragile relationships.
Jambuka is describing the human condition in a stark, reflective tone: people live on earth burdened by sorrow, continually leaving behind children, elders, and relatives. The statement functions as a moral observation within Shanti Parva’s broader instruction on life, impermanence, and right conduct.