Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
क्षीणस्यार्थाभियुक्तस्य श्मशानाभिमुखस्य च । बान्धवा यत्र तिष्ठन्ति तत्रान्यो नाधितिषछ्तति,“जो शरीरसे क्षीण हुआ हो, जिसपर कोई आर्थिक अभियोग लगाया गया हो तथा जो श्मशानकी ओर जा रहा हो, ऐसे अवसरोंपर उसके भाई-बन्धु ही उसके साथ खड़े होते हैं। दूसरा कोई वहाँ साथ नहीं देता
kṣīṇasyārthābhiyuktasya śmaśānābhimukhasya ca | bāndhavā yatra tiṣṭhanti tatrānyo nādhitiṣṭhati ||
ភីष្មៈ បានមានព្រះវាចា៖ «នៅពេលមនុស្សម្នាក់រាងកាយស្រកស្រាំង អស់កម្លាំង; នៅពេលត្រូវជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងការចោទប្រកាន់រឿងទ្រព្យសម្បត្តិ; ហើយនៅពេលកំពុងដើរទៅរកទីបូជាសព—គឺនៅចុងបញ្ចប់នៃជីវិត—មានតែសាច់ញាតិរបស់ខ្លួនប៉ុណ្ណោះដែលឈរនៅជាប់។ នៅពេលដូច្នោះ អ្នកក្រៅមិនមាននរណានៅជាមួយពិតប្រាកដឡើយ»។
भीष्म उवाच
Support from the wider world is often contingent on advantage and circumstance; in severe crisis—illness, legal/financial accusation, and death—only close kin typically remain. The verse invites sober discernment about reliance, loyalty, and the duties of family.
In Shanti Parva, Bhishma instructs Yudhishthira on dharma and practical wisdom. Here he states a worldly observation: when someone is physically broken, embroiled in a monetary charge, or approaching death, companions fall away and only relatives tend to stand with him.