Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Gṛdhra–Jambuka Saṃvāda (Dialogue of the Vulture and the Jackal) — On Grief, Kāla, and Resolve

पतिव्रता सम्प्रदीप्तं प्रविवेश हुताशनम्‌ | इस तरह अनेक प्रकारसे करुणाजनक विलाप करके अत्यन्त दु:खमें डूबी हुई वह पतिव्रता कबूतरी उसी प्रज्वलित अग्निमें समा गयी

pativratā sampradīptaṃ praviveśa hutāśanam |

ភីṣ្មៈ បានមានព្រះវាចា៖ «នាងបក្សីប្រពន្ធដែលស្មោះស្តី (បតិវ្រតា) ដោយលង់ក្នុងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង ហើយយំសោកដោយពាក្យវេទនាច្រើនប្រការ ក៏ចូលទៅក្នុងភ្លើងដ៏កំពុងឆេះរលោង ហើយត្រូវភ្លើងនោះលេបបាត់—បង្ហាញអត្តសញ្ញាណនៃធម៌ស្មោះត្រង់ចំពោះប្តី ទោះបង់ជីវិតក៏ដោយ»។

पतिव्रताthe devoted wife (chaste woman)
पतिव्रता:
Karta
TypeNoun
Rootपतिव्रता
FormFeminine, Nominative, Singular
सम्प्रदीप्तम्fully blazing
सम्प्रदीप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-दीप्त
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Parasmaipada
हुताशनम्the fire (Agni)
हुताशनम्:
Karma
TypeNoun
Rootहुताशन
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
H
hutāśana (Agni, fire)
P
pativratā kapūtarī (the devoted female pigeon)

Educational Q&A

The verse highlights the traditional ideal of pativratā-dharma—steadfast devotion to one’s spouse—presented as an extreme exemplar of loyalty and self-surrender, used in the Shanti Parva to discuss ethical ideals and the power attributed to virtuous conduct.

A devoted female pigeon, grieving intensely and lamenting in many ways, chooses to enter a blazing fire (hutāśana) and perishes in it, an act framed as the culmination of her fidelity.