Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Śaraṇāgatapālana—Prastāvanā

Protection of the Refuge-Seeker: Opening of the Kapota Narrative

तस्मै विनिश्चितार्थाय परिपृष्टो<र्थनिश्चयम्‌ । उवाच ब्राह्मणो वाक्यमिदं हेतुमदुत्तमम्‌

tasmai viniścitārthāya paripṛṣṭo ’rthanścayam | uvāca brāhmaṇo vākyam idaṃ hetumad uttamam ||

ព្រះរាជា ដែលបានកំណត់គោលបំណងយ៉ាងមាំមួន ហើយស្វែងរកសេចក្តីសម្រេចច្បាស់លាស់អំពីអ្វីដែលគួរធ្វើ បានសួរគាត់។ ព្រាហ្មណ៍បានឆ្លើយតបដោយពាក្យដ៏ល្អឥតខ្ចោះនេះ ដែលពោរពេញដោយហេតុផល និងបង្ហាញផ្លូវសម្រេចចិត្តយ៉ាងច្បាស់។

{'tasmai''to him
{'tasmai':
for that person (dative singular)', 'viniścitārthāya''to one whose aim/meaning is firmly determined
for that person (dative singular)', 'viniścitārthāya':
to one of settled purpose', 'paripṛṣṭaḥ''having been asked
to one of settled purpose', 'paripṛṣṭaḥ':
when questioned closely', 'artha-niścayam (’rthanścayam)''a determination/decision regarding the matter
when questioned closely', 'artha-niścayam (’rthanścayam)':
decisive conclusion about the issue at hand', 'uvāca''said
decisive conclusion about the issue at hand', 'uvāca':
spoke', 'brāhmaṇaḥ''the Brahmin (a learned priest/sage figure)', 'vākyam': 'speech
spoke', 'brāhmaṇaḥ':
utterance', 'idam''this', 'hetumat': 'endowed with reasons
utterance', 'idam':
supported by arguments', 'uttamam''excellent
supported by arguments', 'uttamam':

भीष्म उवाच

B
Bhishma (speaker)
A
a king (rājā, unnamed in the verse)
A
a Brahmin (brāhmaṇaḥ, unnamed in the verse)

Educational Q&A

A ruler should seek and accept counsel that is hetumat—grounded in clear reasoning—and aimed at artha-niścaya, a definite conclusion about right action, rather than acting from impulse or uncertainty.

Bhishma narrates a scene where a king, wanting a firm decision about his duty, questions a Brahmin; the Brahmin then begins an excellent, well-reasoned reply that will guide the king’s course of action.