Shloka 7

राजन! मैं आशाको वृक्षसहित पर्वतसे भी बहुत बड़ी मानता हूँ अथवा वह आकाशसे भी बढ़कर अप्रमेय है ।। एषा चैव कुरुश्रेष्ठ दुर्विचिन्त्या सुदुर्लभा । दुर्लभत्वाच्च पश्यामि किमन्यद्‌ दुर्लभं ततः,कुरुश्रेष्ठ! वह अचिन्त्य और परम दुर्लभ है--उसे जीतना कठिन है। उसके दुर्लभ या दुर्जय होनेके कारण ही मैं उसे इतनी बड़ी देखता और समझता हूँ। भला, आशासे बढ़कर दुर्लभ और क्या है?

yudhiṣṭhira uvāca | rājan, ahaṃ āśāṃ vṛkṣasahitāt parvatād api bahutarīṃ manye, athavā sā ākāśād api bṛhatī aprameyā | eṣā caiva kuruśreṣṭha durvicintyā sudurlabhā | durlabhatvāc ca paśyāmi kim anyad durlabhaṃ tataḥ ||

យុធិષ્ઠិរ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ, ខ្ញុំចាត់ទុកសេចក្តីសង្ឃឹម ធំជាងភ្នំដែលមានដើមឈើគ្របដណ្តប់; វាធំទូលាយជាងមេឃ—លើសពីការវាស់ប្រមាណ។ ឱ កុរុវង្សដ៏ប្រសើរ, សង្ឃឹមនេះពិបាកគិតពិចារណា និងពិបាកយកឈ្នះយ៉ាងខ្លាំង; វាជារឿងលំបាកក្នុងការបង្ក្រាប។ ព្រោះវាលួចលាក់ និងមិនងាយឈ្នះដូច្នេះហើយ ខ្ញុំបានឃើញវាធំដល់ប៉ុណ្ណោះ។ តើមានអ្វីលំបាកសម្រេច ឬលំបាកបង្ក្រាប ជាងសេចក្តីសង្ឃឹមទៀត?»

एषाthis (she/this thing)
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootकुरु-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
दुर्विचिन्त्याhard to think about/ponder
दुर्विचिन्त्या:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्विचिन्त्य
FormFeminine, Nominative, Singular
सुदुर्लभाvery difficult to obtain
सुदुर्लभा:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदुर्लभ
FormFeminine, Nominative, Singular
दुर्लभत्वात्because of (its) rarity/difficulty of attainment
दुर्लभत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुर्लभत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यामिI see/consider
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
किम्what?
किम्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अन्यत्other (thing)
अन्यत्:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
दुर्लभम्difficult to obtain
दुर्लभम्:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्लभ
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
ततःthan that/thereafter; (here) than it
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuruśreṣṭha (addressed person)
R
rājan (king, addressed person)
Ā
āśā (hope)
P
parvata (mountain)
V
vṛkṣa (trees)
Ā
ākāśa (sky)

Educational Q&A

Hope (āśā) is portrayed as immeasurable and extremely difficult to overcome; ethical steadiness requires recognizing how expectation and longing can dominate the mind, and cultivating self-mastery rather than being driven by endless anticipation.

In the didactic setting of Śānti Parva, Yudhiṣṭhira addresses a king/elder as he reflects on inner obstacles to peace; he uses striking comparisons (mountain, sky) to argue that hope is the most elusive and unconquerable force among human tendencies.