Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host
जैसे वर्षाकालके आकाशमें मेघोंकी गम्भीर गर्जना होती रहती है, उसी प्रकार रणभूमिमें दौड़ लगाते हुए भीमकाय गजराजोंका महान् कोलाहल सुनायी देने लगा ।। नागैरभ्याहता: केचित् सरथा रथिनो5पतन् । व्यद्रवन्त रणे वीरा द्राव्यमाणा मदोत्कटै:,मदोन्मत्त हाथियोंके आघातसे कितने ही रथी रथसहित धरतीपर लोट गये। बहुत-से वीर उनसे खदेड़े जाकर इधर-उधर भागने लगे
yathā varṣākāle ākāśe meghānāṃ gambhīrā garjanā satataṃ bhavati, tathā raṇabhūmau dhāvantāṃ bhīmakāyānāṃ gajarājānāṃ mahān kolāhalaḥ śrūyate sma. nāgair abhyāhatāḥ kecit sarathā rathino ’patan; vyadravanta raṇe vīrā drāvyamāṇā madotkaṭaiḥ.
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ ដូចមេឃនៅរដូវវស្សាដែលពោរពេញដោយសូរគំហុកជ្រៅរបស់ពពកជានិច្ច ដូច្នោះដែរ នៅលើសមរភូមិ ក៏មានសំឡេងរំខានដ៏ធំ ពីដំរីមហិមាដែលរត់វាយលុកទៅមក។ ត្រូវបុកដោយដំរីទាំងនោះ អ្នកប្រយុទ្ធលើរទេះខ្លះបានដួលចុះជាមួយរទេះទៅលើដី; ហើយវីរបុរសជាច្រើន ត្រូវដំរីដែលកំពុងឆ្កួតដោយមុត (rut) បង្ខំឲ្យថយក្រោយ ក៏ខ្ចាត់ខ្ចាយរត់គេចក្នុងការប្រយុទ្ធ។
संजय उवाच