शृणु चेदं वचो महां सत्येन वदत: प्रभो
śṛṇu cedam vaco mahān satyena vadataḥ prabho | prabho! satyena śapathaṃ kṛtvā yad vadāmi tan me vacaḥ śṛṇu | iṣṭāpūrta-dāna-dharma-ādi-śubha-karmabhiḥ śapathaṃ kṛtvā pratijānāmi—adya śrīkṛṣṇasya paśyataḥ sarvopāyair aśeṣān pāñcālān yamarāja-lokaṃ preṣayiṣyāmi | mahārāja! etad-arthaṃ mām adya ājñāpaya ||
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមស្តាប់ពាក្យធ្ងន់ធ្ងរនេះ ដែលខ្ញុំប្រាប់ដោយសេចក្តីពិត។ ឱ ព្រះអម្ចាស់ ខ្ញុំស្បថដោយសេចក្តីពិត—សូមស្តាប់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំស្បថដោយយជ្ញៈ និងការធ្វើបុណ្យសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ ដោយទាន ដោយធម៌ និងដោយកុសលកម្មដ៏មង្គលផ្សេងៗ ហើយខ្ញុំធ្វើព្រះបន្ទូលសច្ចៈថា៖ ថ្ងៃនេះ ទោះបីព្រះក្រឹṣṇaកំពុងមើលឃើញក៏ដោយ ដោយគ្រប់វិធីសាស្ត្រទាំងអស់ ខ្ញុំនឹងបញ្ជូនបញ្ចាលទាំងអស់ ដោយមិនសល់ ទៅកាន់លោករបស់យមរាជ។ ឱ មហារាជ សូមប្រទានព្រះបញ្ជាឲ្យខ្ញុំសម្រាប់ការនេះ»។
संजय उवाच
The verse highlights the moral weight of speech and vows: invoking truth, dharma, and meritorious deeds to authorize one’s promise makes the commitment ethically serious. At the same time, it exposes a tension—religious merit and dharma are being cited to justify a violent intention—inviting reflection on how sacred language can be used to legitimize warfare and vengeance.
A warrior (reported by Sañjaya) addresses the king and seeks formal permission to act. He swears solemnly—by truth and by his religious/charitable merits—that he will, that very day, annihilate the Pāñcālas, even in the presence of Kṛṣṇa, and asks the king to authorize this plan.