Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

ते द्रोणपुत्रमासाद्य यथावृत्तं नयवेदयन्‌

te droṇaputram āsādya yathāvṛttaṃ nyavedayan |

សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ អ្នកសារទាំងនោះបានចូលទៅជិតកូនប្រុសរបស់ទ្រូណៈ (អશ્વត្ថាមា) ហើយបានរាយការណ៍ឲ្យគាត់ដឹងតាមពិតទាំងស្រុង—អំពីរបៀបដែលភីមសេនបានប្រព្រឹត្តក្នុងការប្រយុទ្ធដោយគដា និងអំពីរបៀបដែលព្រះមហាក្សត្រត្រូវបានវាយឲ្យដួល។ ដោយសោកសៅចំពោះអ្វីដែលខ្លួនបាននាំមកប្រាប់ ពួកគេបានស្ថិតនៅយូរមួយក្នុងការគិតព្រួយបារម្ភ; បន្ទាប់មក ចិត្តត្រូវសោកស្តាយនិងទុក្ខព្រួយគ្របដណ្តប់ ពួកគេក៏ចាកចេញទៅដូចដែលបានមក។

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रोणपुत्रम्Drona's son (Ashvatthaman)
द्रोणपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोणपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving approached
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), prior action
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वृत्तम्the event, what happened
वृत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृत्त
FormNeuter, Accusative, Singular
न्यवेदयन्they reported, informed
न्यवेदयन्:
TypeVerb
Rootनि-√विद् (वेदयति)
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇaputra (Aśvatthāmā)
B
Bhīmasena
T
the king (Duryodhana, in the context of the mace-fight)
M
messengers (saṃdeśavāhakāḥ)
G
gadā (mace)

Educational Q&A

The verse highlights how the moral weight of wartime conduct persists beyond the battlefield: actions in combat (especially those seen as improper) generate grief, agitation, and further escalation. It underscores the ethical scrutiny of kṣatriya behavior and the psychological consequences of adharma-perceived acts.

Messengers arrive to Aśvatthāmā and narrate the events of the mace-duel—Bhīma’s manner of fighting and the king’s being brought down. After delivering the report, they remain absorbed in sorrowful reflection for a time and then depart, leaving Aśvatthāmā with the grim news.